| Confidence-building measures and security cooperation will help humanitarian concerns reign over military purposes. | Меры укрепления доверия и сотрудничества в сфере безопасности помогут гуманитарным соображениям возобладать над военными целями. |
| British sovereignty over Gibraltar was clearly established in the Treaty of Utrecht. | Суверенитет Британии над Гибралтаром был четко установлен в Утрехтском договоре. |
| And there are many examples where the human spirit has triumphed over forces of doom and despair. | Существует множество примеров того, как человеческий дух одерживал верх над силами мрака и отчаяния. |
| Earlier there were reports of a proposal to loosen the control of the Guardian Council over the eligibility of candidates for national elections. | Ранее поступали сообщения о предложении об ослаблении контроля Совета стражей над утверждением кандидатур для национальных выборов. |
| The provisions of the present Convention shall prevail over those of other United Nations conventions dealing with the same matters. | Положения настоящей Конвенции имеют преимущественную силу над положениями других конвенций Организации Объединенных Наций, касающихся тех же вопросов. |
| As may be anticipated, repressive Governments are generally reluctant to loosen controls over the educational sector. | Как можно предположить, репрессивные правительства обычно с неохотой ослабляют контроль над сферой образования. |
| Juveniles were not allowed to exercise disciplinary functions over other juveniles in almost all countries. | Почти во всех странах несовершеннолетним не разрешается осуществлять функции дисциплинарного надзора над другими несовершеннолетними. |
| In Colombia, Costa Rica, Saudi Arabia and Togo, juveniles were always allowed to exercise disciplinary functions over other juveniles. | В Колумбии, Коста-Рике, Саудовской Аравии и Того несовершеннолетним всегда разрешают осуществлять функции дисциплинарного надзора над другими несовершеннолетними. |
| In this hierarchy, treaties prevail over domestic statutes. | Благодаря этому договоры имеют верховенство над законами страны. |
| Most of them had adopted their own Constitutions claiming supremacy over federal law. | Большинство из них приняли свои собственные конституции, в которых провозглашается их верховенство над федеральным законодательством. |
| The Swiss Government and the Federal Tribunal had repeatedly affirmed the principle of the primacy of international law over federal or cantonal law. | Правительство Швейцарии и Федеральный суд неоднократно подтверждали принцип верховенства международного права над федеральным или кантональным правом. |
| Of this amount, $1.8 million results from the accumulated excess of pro forma costs over actual costs. | Из этой суммы 1,8 млн. долл. США представляют собой сумму превышения нормативных расходов над фактическими. |
| The State has temporarily lost jurisdiction over the areas concerned. | Государство временно утратило юрисдикцию над данными территориями. |
| The people also have full sovereignty over all their natural resources. | Кроме того, народ имеет полный суверенитет над всеми своими естественными ресурсами. |
| The Supreme Court exercised jurisdiction over the security forces operating in the occupied territories, not least in respect of compensation claims. | Верховный суд осуществляет юрисдикцию над силами безопасности, действующими на оккупированных территориях, не только в отношении требований о компенсации. |
| There was some question about the extent to which the Covenant was incorporated into domestic law and whether it took precedence over it. | Имеются некоторые вопросы относительно той степени, в которой Пакт включен во внутреннее право и его приоритета над ним. |
| But interminable pessimism should not hang over the world community like Damocles' sword. | Но безысходный пессимизм не должен висеть дамокловым мечом над мировым сообществом. |
| It was also extremely important for all States to tighten controls over the precursors used to manufacture drugs and psychotropic substances. | Также чрезвычайно важно, чтобы все государства усилили контроль над прекурсорами, которые входят в состав наркотических средств и психотропных веществ. |
| His delegation believed that reform was an ongoing process and should be given priority over all other issues. | Его делегация считает, что реформа является текущим процессом, который должен пользоваться приоритетом над всеми другими вопросами. |
| As subjects of international law, States should have prior jurisdiction over all relevant cases. | Государства, являясь субъектами международного права, осуществят свою приоритетную юрисдикцию над всеми имеющимися к рассмотрению делами. |
| Tutorship or guardianship over a minor is also prescribed to ensure a child's education. | Опека и попечительство над несовершеннолетними устанавливаются также в целях их воспитания. |
| They presided over rivers, brooks, springs, lakes and marshes. | Они царствовали над реками, ручьями, источниками, озерами и болотами. |
| We believe that, in the next phase, full sovereignty must be restored to the Congo over its natural resources. | Мы полагаем, что на следующем этапе Конго должно полностью восстановить свой суверенитет над своими природными ресурсами. |
| The adoption of the UNCLOS provisions concerning archipelagic baselines107 meant that archipelagic States could potentially exercise jurisdiction over large ocean spaces. | Положения ЮНКЛОС, касающиеся «архипелажных исходных линий»107, означают, что государства-архипелаги потенциально могут осуществлять юрисдикцию над большими морскими пространствами. |
| Its success will dispel the threat of another war looming over that unhappy country. | Успех Лойя джирги ликвидирует угрозу возникновения еще одной войны, нависшей над этой многострадальной страной. |