Many war widows and female-headed households are homeless and find themselves forced to remarry or live with male relatives simply to ensure a roof over their heads. |
Многие женщины, чьи мужья погибли на войне, а также женщины, возглавляющие семьи, не имеют жилья и подчас вынуждены повторно выходить замуж или жить у родственников-мужчин с тем только, чтобы обеспечить кров над головой. |
Immigrants should be given the opportunity to preserve important elements of their culture, provided that those elements did not take precedence over the laws and traditions of their host country. |
Иммигрантам должна быть предоставлена возможность сохранения важных элементов их культуры, при условии, что эти элементы не будут превалировать над законами и традициями принимающего государства. |
It was not clear to her whether the provisions of international instruments ratified by Gabon took precedence over constitutional provisions. |
Для нее не совсем понятно, имеют ли нормы международно-правовых документов, ратифицированных Габоном, преобладающую силу над конституционными нормами. |
An amendment to article 90 of the Constitution provided that international conventions - including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women - prevailed over all domestic legislation. |
В статью 90 Конституции внесена поправка о преимущественной силе международных конвенций, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, над внутренним законодательством. |
The amendment of article 90 ensured the supremacy of international conventions, including the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, over all national laws. |
Поправка к статье 90 обеспечила верховенство международных конвенций, включая Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, над всеми национальными законами. |
We must join efforts to triumph over terrorism, because those who win this victory will be able to help others as well. |
Мы должны общими усилиями одержать победу над терроризмом, поскольку тот, кто победит в этой борьбе, сможет помочь другим. |
They represent the victory of the values of human solidarity over the doctrines of moral indifference and political omission with regard to the excluded. |
Они являют собой победу ценностей человеческой солидарности над доктринами нравственного безразличия и политического забвения в отношении тех, кто подвергается социальной изоляции. |
That universal rallying around the Development Goals remains an event of unmatched scope which has given us hope for a possible victory over poverty. |
Это всеобщее объединение вокруг достижения целей в области развития остается беспрецедентным по своим масштабам событием, дающим нам надежду на возможную победу над нищетой. |
This conveys the fact that some international legal standards have direct application and that a directly applicable international standard has priority over national law. |
Это означает, что некоторые международно-правовые нормы имеют прямое применение и что международные нормы, которые могут применяться непосредственно, имеют преимущественную силу над национальным законодательством. |
Today, to establish peace and security in the region, foreign occupation forces must leave and completely hand over the political and economic sovereignty of those two countries to their peoples. |
Сегодня для установления мира и безопасности в регионе иностранные оккупационные силы должны уйти и полностью передать политический и экономический суверенитет над этими двумя странами их народам. |
Its core essence derives from the fact that the dignity of all men and women as persons has pre-eminence over the State and all ideological systems. |
Ее основной элемент вытекает из того факта, что достоинство всех мужчин и женщин как личностей стоит над государством и всеми идеологическими системами. |
Those who sought social justice were defamed and every possible means, including terrorism, was used to prevail over them. |
Те, кто стремится к социальной справедливости, становятся объектом клеветы, и для того, чтобы взять верх над ними, используются любые средства, включая терроризм. |
The 1975 transfer of administrative authority over the Territory to Morocco and Mauritania did not cast doubt on the status of Western Sahara as a Non-Self-Governing Territory. |
Передача административных полномочий над территорией в 1975 году Марокко и Мавритании не ставит под сомнение статус Западной Сахары в качестве несамоуправляющейся территории. |
Morocco was an occupying Power, not the administering Power; it had no sovereignty over Western Sahara and its continued presence was illegal under international law. |
Марокко является оккупирующей, а не управляющей державой, не обладает суверенитетом над Западной Сахарой, и продолжение его присутствия там незаконно согласно международному праву. |
While it was unthinkable and unjust to increase the Secretariat's power over its staff in the absence of such a system, even modest improvements appeared impossible. |
Хотя недопустимо и несправедливо увеличивать власть Секретариата над своими сотрудниками в отсутствие такой системы, даже самые скромные улучшения, по-видимому, являются невозможными. |
While justice is important, it is Uganda's belief that it should not take precedence over the integration of armed groups. |
Хотя обеспечение правосудия имеет большое значение, тем не менее Уганда считает, что оно не должно иметь приоритет над интеграцией вооруженных групп. |
The Court is accustomed to handling territorial disputes between neighbouring States that are seeking the determination of their land and maritime boundaries or a decision in respect of sovereignty over particular areas. |
Суд уже привык заниматься территориальными спорами между соседствующими государствами, добивающимися делимитации их сухопутных или морских границ или же решения относительно суверенитета над теми или иными конкретными территориями. |
Following the referendum of 2002, the United Kingdom Government had, for the present, abandoned the attempt to introduce shared sovereignty over Gibraltar. |
Характеризуя нынешнюю ситуацию, оратор говорит, что после референдума 2002 года Соединенное Королевство пока отказывается от попыток установить совместный суверенитет над Гибралтаром. |
In his messages, Don Luis Vernet urged the Government to consolidate its jurisdiction over those islands by increasing the populations, establishing borders, and creating new fishing ports. |
В своих посланиях дон Луис Вернет призывал правительство укреплять юрисдикцию над указанными островами путем увеличения численности населения, установления границ и создания новых рыболовных портов. |
The question of the restoration of sovereignty over the Islands was of profound concern to the Argentinian people, which was reflected in the national constitution of 1994. |
Вопрос о восстановлении суверенитета над островами глубоко волнует аргентинский народ, что нашло отражение в национальной конституции 1994 года. |
The member States of MERCOSUR unconditionally supported the rights of Argentina in the dispute involving sovereignty over the Malvinas Islands, as confirmed by the statements of the presidents of those countries. |
Государства - члены МЕРКОСУР безоговорочно поддерживают права Аргентины в споре о суверенитете над Мальвинскими островами, подтверждением чему служат соответствующие заявления президентов этих стран. |
The sovereignty claim over the islands is a matter of deep concern to the Argentine nation and was thus enshrined in the national Constitution in 1994. |
Вопрос о восстановлении суверенитета над островами является одним из важнейших для аргентинского народа, что и нашло свое отражение в Конституции страны 1994 года. |
Instead, our national interests took precedent over the need for a collective spirit towards a world free of weapons of mass destruction. |
Вместо этого наши национальные интересы возобладали над потребностью выработки коллективного подхода к созданию мира, свободного от оружия массового уничтожения. |
The State party was to be commended for allowing international treaties to take precedence over domestic legislation, which meant that the provisions of the Convention could be directly invoked in Nepalese courts. |
Можно с удовлетворением отметить, что государство-участник обеспечило верховенство международных договоров над положениями национального законодательства, а это означает, что положения Конвенции могут непосредственно использоваться в непальских судах. |
It deals also with issues ranging from how an ocean court should operate to what rights should be enjoyed by aircraft when flying over certain waters of various jurisdictions. |
Она также затрагивает широкий круг вопросов, начиная от надлежащего функционирования «океанического суда» и до прав, которые должны предоставляться самолетам, когда они пролетают над определенными водами, подпадающими под различные правовые системы. |