| Other principles advanced included the sovereignty of States over their natural resources, common but differentiated responsibilities, solidarity, adaptive management and accountability. | В число других указанных принципов входили принципы суверенитета государств над их природными ресурсами, общей, но дифференцированной ответственности, солидарности, адаптивное управление и подотчетности. |
| The current Government bears responsibility for what is happening in the country it governs and has authority over it. | Нынешнее правительство несет ответственность за все происходящее в стране, которой оно управляет, и обладает властью над ней. |
| The FARDC victory over M23 is due to several factors. | Победа ВСДРК над движением «М23» обусловлена несколькими факторами. |
| It would be inconsistent with the right of the State to protect its citizens and exercise sovereignty over all of its territory. | Это будет означать нарушение права государств защищать своих граждан и осуществлять суверенитет над всей своей территорией. |
| He expressed his hope that the Security Council would take a clear position in support of Libya's sovereignty over its territory and resources. | Он выразил надежду на то, что Совет Безопасности займет четкую позицию, поддержав суверенитет Ливии над ее территорией и ресурсами. |
| These detainees are held mostly by armed brigades over whom the Government has nominal but not effective authority. | Эти люди содержатся под стражей главным образом вооруженными бригадами, над которыми правительство имеет номинальный, но неэффективный контроль. |
| The Special Rapporteur recommended the amendment of constitutional provisions to provide better accountability and civilian oversight over military tribunals. | Специальный докладчик рекомендовал внести поправки в Конституцию в целях более эффективного обеспечения ответственности и установления гражданского надзора над военными трибуналами. |
| Priority is given to liquidity and the preservation of the capital over the optimization of return on investments; hence UNIDO preferably invested short term. | Ликвидность и сохранение капитала имеют приоритет над оптимизацией доходности инвестиций; вследствие этого ЮНИДО предпочитает краткосрочные инвестиции. |
| The blocks have a size of 20 km2 each and are located over eight seamounts. | Эти блоки, площадь каждого из которых составляет 20 км2, располагаются над восемью подводными горами. |
| Mongolia endeavours to establish a system of strict controls over the import, export and internal possession of weapons of mass destruction. | Монголия стремится создать систему жесткого контроля над импортом, экспортом и обладанием оружием массового уничтожения внутри страны. |
| There were also concerns that investors' rights were placed over social needs. | Озабоченность высказывалась и в связи с тем, что права инвесторов получают примат над потребностями общества. |
| This duty has priority over all others. | Эта задача имеет приоритет над всеми другими. |
| They exert effective control only over the cities of Gao and Timbuktu. | Они осуществляют эффективный контроль только над городами Гау и Тимбукту. |
| He claims full power over ISIL, leading its military, administrative and religious wings. | Он претендует на всю полноту власти над ИГИЛ и возглавляет его военное, административное и религиозное направления деятельности. |
| This could include legislative changes so as to ensure that military courts have no jurisdiction over civilians. | Это могло бы также включать внесение изменений в законодательство для обеспечения того, чтобы военные суды не имели юрисдикции над гражданскими лицами. |
| Construction of the new safe confinement over the Shelter facility is now in its final phase. | В настоящее время план осуществления мероприятий по строительству Нового Безопасного Конфаймента над объектом «Укрытие» вступил в завершающую стадию. |
| It should be noted that risk and liquidity management are emphasized over absolute rate of return for the investment portfolio. | З. Следует отметить, что соображения управления рисками и ликвидностью превалируют над абсолютной нормой прибыли по инвестиционному портфелю. |
| The significant excess of current assets over current liabilities demonstrated good short-term financial strength. | Значительное превышение суммы текущих активов над суммой текущих обязательств свидетельствует о хорошем краткосрочном финансовом состоянии. |
| He invited all experts to think about their preparedness to take over part of this important task. | Он просил всех экспертов подумать над тем, готовы ли они взять на себя часть этой важной задачи. |
| Since then, heavy fighting has continued, in particular over control of the main SPLA base in the town. | С тех пор ожесточенные бои продолжаются, в частности за контроль над базой НОАС в городе. |
| The international agreement ratified by law is superior over the domestic laws that are not compatible with it. | Международное соглашение, ратифицированное в установленном законом порядке, имеет верховенство над противоречащими ему национальными законами. |
| One member of the patrol fired into the air over the workers. | Один из патрульных выстрелил в воздух над головами рабочих. |
| LAPAN uses remote sensing applications to identify climate change-related hydrometeorological phenomena over Indonesia. | ЛАПАН использует дистанционное зондирование для идентификации над Индонезией гидрометеорологических явлений, обусловленных изменением климата. |
| This mutual understanding does not have an impact on Samoa's sovereignty over its airspace pursuant to the Convention. | Такое взаимопонимание не отражается на суверенитете Самоа над воздушным пространством государства согласно Конвенции. |
| This is a particularly sensitive issue in cases of boundary disputes, where sovereignty claims over land and water are usually at stake. | Этот вопрос является особенно чувствительным в случае пограничных споров, в рамках которых обычно имеют место притязания на суверенитет над сухопутной и водной территорией. |