It is first of all necessary to state that the sovereignty dispute over the Hoang Sa Archipelago has long existed. |
Прежде всего необходимо отметить, что спор о суверенитете над архипелагом Хоангша идет уже давно. |
Stricter requirements for candidates who seek to exercise great power over others can still be reasonable and proportionate under article 25. |
Более же строгие требования к кандидатам, которые стремятся осуществлять большую власть над другими, могут все же носить обоснованный и соразмерный характер по статье 25. |
The patrol also fired 18 flares over the area. |
Патруль также выпустил 18 осветительных ракет над этим участком. |
The State party also submits that in Kazakhstan, ratified international treaties have priority over domestic legislation. |
Государство-участник также утверждает, что в Казахстане ратифицированные международные договоры имеют приоритет над внутренним законодательством. |
In addition, the parties must continue with efforts to resolve their dispute over the future status of the Abyei Area. |
Кроме того, стороны должны продолжить работу над урегулированием спора по вопросу о будущем статусе района Абьей. |
The data retrieved from measurement flights over the northern and southern hemispheres deliver data for a first map of unique quality showing the background radiation. |
Данные, собираемые в ходе измерительных полетов над Северным и Южным полушариями, являются основой информации для составления первой карты фонового излучения, характеризуемой уникально высоким качеством. |
When land was ceded, as under the Treaty of Utrecht, sovereignty over the corresponding waters followed. |
В случае уступки сухопутной территории, как, например, по Утрехтскому договору, ее продолжением является суверенитет над соответствующими водами. |
Regarding sovereignty over Gibraltar, the United Nations mandate was very clear: the United Kingdom and Spain should negotiate. |
В отношении суверенитета над Гибралтаром мандат Организации Объединенных Наций однозначен: Соединенное Королевство и Испания должны вести переговоры. |
The General Assembly had recognized, in many resolutions, the existence of a sovereignty dispute between Argentina and the United Kingdom over that territory. |
В своих многочисленных резолюциях Генеральная Ассамблея признала наличие спора между Аргентиной и Соединенным Королевством в отношении суверенитета над этой территорией. |
The greatest challenge for humankind in the twenty-first century was to ensure the supremacy of human beings over capital. |
Главным вызовом, с которым человечество столкнулось в двадцать первом веке, является задача обеспечения примата человека над капиталом. |
Furthermore, China never challenged Viet Nam's exercise of its sovereignty over the Hoang Sa islands until the twentieth century. |
И до начала ХХ века осуществление Вьетнамом суверенитета над островами Хоангша Китаем не оспаривалось. |
This episode clearly demonstrates that the international community has never recognized China's claims to sovereignty over these two island groups. |
Этот факт ясно показывает, что международное сообщество никогда не признавало притязания Китая на суверенитет над этими двумя группами островов. |
Denying that there is a dispute between Viet Nam and China regarding sovereignty over the Hoang Sa islands amounts to denying the obvious. |
Отрицать существование спора между Вьетнамом и Китаем по вопросу о суверенитете над островами Хоангша означает отрицать очевидное. |
They also fired six flares over Haniyah and Amiriyah, within Lebanese territory. |
Ими были также выпущены шесть осветительных ракет над Ханией и Амирией на ливанской территории. |
The State must also actually exercise its jurisdiction over a suspect, starting by establishing the facts. |
Государство должно также реально осуществлять свою юрисдикцию над подозреваемым начиная с установления фактов. |
It will continue to develop and enhance these procedures to further improve controls over its resources. |
Она продолжит разрабатывать и развивать эти процедуры с целью повышения эффективности контроля над своими ресурсами. |
There has been a progressive development towards the primacy of human rights over State rights. |
Происходило прогрессивное развитие международного права в сторону превалирования прав человека над правами государств. |
Ideas based on the superiority of one group over another can also hamper the search for durable solutions. |
Поиску долговременных решений может также препятствовать распространение идей превосходства одной группы над другой. |
The Committee notes that the State party's legislation provides for the primacy of international treaties over national law. |
Комитет отмечает, что законодательство государства-участника предусматривает приоритет международных договоров над внутренним законодательством. |
In this regard, Morocco adopted a new Constitution in 2011 which recognizes the primacy of ratified international treaties over national law. |
В 2011 году Марокко приняло новую Конституцию, в которой признается примат ратифицированных международных договоров над внутригосударственным правом. |
National standards have precedence over the UNECE Standard. |
Национальные стандарты имеют преобладающую силу над стандартом ЕЭК ООН. |
In such situation, the provisions of the Rules of Procedure prevail over any decision taken by the Committee at any of its earlier sessions. |
В такой ситуации положения Правил процедуры превалируют над любым решением, принятым Комитетом на любой из его предыдущих сессий. |
The remainder reflects the funding of the excess of expenditure over income of some $500 million funded from reserves. |
Остальная часть отражает финансирование превышения расходов над поступлениями и сумму приблизительно в 500 млн. долл. США, профинансированную из резервов. |
The air forces of the Republic of Armenia were engaged in provocative and threatening combat flights over the defence positions of the armed forces of Azerbaijan. |
Военно-воздушные силы Республики Армения совершали провокационные и угрожающие боевые вылеты над оборонительными позициями Вооруженных сил Азербайджана. |
The arm of the excavator extended over the technical fence and the Blue Line into Lebanese territory. |
Стрела экскаватора заходила за техническое заграждение и «голубую линию», нависая над ливанской территорией. |