| It is first of all necessary to state that the sovereignty dispute over the Hoang Sa Archipelago has long existed. | Прежде всего необходимо отметить, что спор о суверенитете над архипелагом Хоангша идет уже давно. |
| Stricter requirements for candidates who seek to exercise great power over others can still be reasonable and proportionate under article 25. | Более же строгие требования к кандидатам, которые стремятся осуществлять большую власть над другими, могут все же носить обоснованный и соразмерный характер по статье 25. |
| The patrol also fired 18 flares over the area. | Патруль также выпустил 18 осветительных ракет над этим участком. |
| The State party also submits that in Kazakhstan, ratified international treaties have priority over domestic legislation. | Государство-участник также утверждает, что в Казахстане ратифицированные международные договоры имеют приоритет над внутренним законодательством. |
| In addition, the parties must continue with efforts to resolve their dispute over the future status of the Abyei Area. | Кроме того, стороны должны продолжить работу над урегулированием спора по вопросу о будущем статусе района Абьей. |
| The data retrieved from measurement flights over the northern and southern hemispheres deliver data for a first map of unique quality showing the background radiation. | Данные, собираемые в ходе измерительных полетов над Северным и Южным полушариями, являются основой информации для составления первой карты фонового излучения, характеризуемой уникально высоким качеством. |
| When land was ceded, as under the Treaty of Utrecht, sovereignty over the corresponding waters followed. | В случае уступки сухопутной территории, как, например, по Утрехтскому договору, ее продолжением является суверенитет над соответствующими водами. |
| Regarding sovereignty over Gibraltar, the United Nations mandate was very clear: the United Kingdom and Spain should negotiate. | В отношении суверенитета над Гибралтаром мандат Организации Объединенных Наций однозначен: Соединенное Королевство и Испания должны вести переговоры. |
| The General Assembly had recognized, in many resolutions, the existence of a sovereignty dispute between Argentina and the United Kingdom over that territory. | В своих многочисленных резолюциях Генеральная Ассамблея признала наличие спора между Аргентиной и Соединенным Королевством в отношении суверенитета над этой территорией. |
| The greatest challenge for humankind in the twenty-first century was to ensure the supremacy of human beings over capital. | Главным вызовом, с которым человечество столкнулось в двадцать первом веке, является задача обеспечения примата человека над капиталом. |
| Furthermore, China never challenged Viet Nam's exercise of its sovereignty over the Hoang Sa islands until the twentieth century. | И до начала ХХ века осуществление Вьетнамом суверенитета над островами Хоангша Китаем не оспаривалось. |
| This episode clearly demonstrates that the international community has never recognized China's claims to sovereignty over these two island groups. | Этот факт ясно показывает, что международное сообщество никогда не признавало притязания Китая на суверенитет над этими двумя группами островов. |
| Denying that there is a dispute between Viet Nam and China regarding sovereignty over the Hoang Sa islands amounts to denying the obvious. | Отрицать существование спора между Вьетнамом и Китаем по вопросу о суверенитете над островами Хоангша означает отрицать очевидное. |
| They also fired six flares over Haniyah and Amiriyah, within Lebanese territory. | Ими были также выпущены шесть осветительных ракет над Ханией и Амирией на ливанской территории. |
| The State must also actually exercise its jurisdiction over a suspect, starting by establishing the facts. | Государство должно также реально осуществлять свою юрисдикцию над подозреваемым начиная с установления фактов. |
| It will continue to develop and enhance these procedures to further improve controls over its resources. | Она продолжит разрабатывать и развивать эти процедуры с целью повышения эффективности контроля над своими ресурсами. |
| There has been a progressive development towards the primacy of human rights over State rights. | Происходило прогрессивное развитие международного права в сторону превалирования прав человека над правами государств. |
| Ideas based on the superiority of one group over another can also hamper the search for durable solutions. | Поиску долговременных решений может также препятствовать распространение идей превосходства одной группы над другой. |
| The Committee notes that the State party's legislation provides for the primacy of international treaties over national law. | Комитет отмечает, что законодательство государства-участника предусматривает приоритет международных договоров над внутренним законодательством. |
| In this regard, Morocco adopted a new Constitution in 2011 which recognizes the primacy of ratified international treaties over national law. | В 2011 году Марокко приняло новую Конституцию, в которой признается примат ратифицированных международных договоров над внутригосударственным правом. |
| National standards have precedence over the UNECE Standard. | Национальные стандарты имеют преобладающую силу над стандартом ЕЭК ООН. |
| In such situation, the provisions of the Rules of Procedure prevail over any decision taken by the Committee at any of its earlier sessions. | В такой ситуации положения Правил процедуры превалируют над любым решением, принятым Комитетом на любой из его предыдущих сессий. |
| The remainder reflects the funding of the excess of expenditure over income of some $500 million funded from reserves. | Остальная часть отражает финансирование превышения расходов над поступлениями и сумму приблизительно в 500 млн. долл. США, профинансированную из резервов. |
| The air forces of the Republic of Armenia were engaged in provocative and threatening combat flights over the defence positions of the armed forces of Azerbaijan. | Военно-воздушные силы Республики Армения совершали провокационные и угрожающие боевые вылеты над оборонительными позициями Вооруженных сил Азербайджана. |
| The arm of the excavator extended over the technical fence and the Blue Line into Lebanese territory. | Стрела экскаватора заходила за техническое заграждение и «голубую линию», нависая над ливанской территорией. |