With self-government in place, the Government of Greenland has the right to take over the responsibility for and competences over, inter alia, administration of justice and the establishment of courts of law, the police, and mineral and oil resources. |
После утверждения Акта о самоопределении правительство Гренландии получило право взять на себя функции и полномочия, в частности связанные с отправлением правосудия и созданием судов и полиции, а также получением контроля над минеральными и нефтяными ресурсами. |
The Colombian legal system establishes the supremacy of the Political Constitution, that is to say, its provisions and mandates take precedence over other legal provisions and over administrative orders issued by organs of the State. |
Правовая система Колумбии устанавливает верховенство Политической конституции, т.е. ее положения и мандаты обладают приматом над другими правовыми положениями и административными постановлениями государственных органов. |
While I understand the necessity of emphasizing those matters, we might also think about structuring our work in such a way as to avoid having to discuss the same issues over and over again. |
Хотя мне и понятна необходимость выделения этих проблем, мы могли бы также подумать над тем, как построить свою работу, чтобы избежать обсуждения одних и тех же вопросов снова и снова. |
The issue of the competence of the Dispute Tribunal over acts or omissions by these independent entities raises difficult questions, as does the possibility of holding the Secretary-General liable for acts and omissions by entities over which he has no effective control. |
В связи с проблемой с определением компетенции Трибунала по спорам в отношении действий или бездействия этих независимых органов возникают сложные вопросы, например возможность признания Генерального секретаря ответственным за действия или бездействие органов, над которыми он не обладает эффективным контролем. |
We continue to differ with regard to giving precedence to one topic over another; the Group of 21 is of the view that the item on disarmament is the first priority, over which no other item has precedence. |
Мы по-прежнему придерживаемся иной позиции в отношении отдания предпочтения одной теме по сравнению с другой; Группа 21 считает, что наивысший приоритет имеет вопрос разоружения, над которым не может превалировать никакой другой пункт. |
An analysis of the domestic legislation underpinning and giving effect to the primacy of international law over national law shows that Uzbekistan's sectoral legislation is generally based on an acknowledgment of the primacy of international treaties over domestic laws. |
Анализ национального законодательства в сфере закрепления и реализации примата норм международного права над национальным показывает, что отраслевое законодательство республики в основном исходит из признания приоритета норм международных договоров перед национальными законами. |
At this stage, and over the past 50 years, the claimant to this island, the People's Republic of China, has never had any jurisdiction over Taiwan, and that is very clear. |
Совершенно очевидно, что ни в настоящее время, ни в течение последних 50 лет предъявляющее право на этот остров государство, а именно Китайская Народная Республика, никакой юрисдикцией над Тайванем не обладало. |
With respect to paragraph 3, the Bolivarian Republic of Venezuela interprets the role of the international community as solely to strengthen the sovereignty of the State over its industries and over the use and disposal of its natural resources. |
Что касается пункта З, то Боливарианская Республика Венесуэла интерпретирует роль международного сообщества лишь как укрепляющую суверенитет государств над своими отраслями и в плане использования своих природных ресурсов. |
The rights of women over land should be recognized, ensuring their access to and jurisdiction over land and natural resources, and guaranteeing their representation in decision-making. |
Необходимо признавать права женщин на землю, обеспечивая их доступ, и юрисдикцию над земельными и природными ресурсами, а также гарантируя их представленность в процессе принятия решений. |
The result is a $19 million shortfall of income over expenditure, compared with the $47 million surplus of income over expenditure in the previous year. |
В результате этого поступления были ниже расходов на 19 млн. долл. США по сравнению с превышением поступлений над расходами в предыдущем году на 47 млн. долл. США. |
These communications provide evidence of the implementation of the relevant provisions of the Convention, as well as of a continuous trend towards the assertion of national jurisdiction and sovereignty over ocean space. |
Эти сообщения свидетельствуют об осуществлении соответствующих положений Конвенции, а также о сохранении тенденции к установлению национальной юрисдикции и суверенитета над океаническими акваториями. |
It entails the right to independence and freedom from foreign rule or occupation, freedom from economic exploitation as well as permanent sovereignty over natural resources. |
Оно подразумевает право на независимость и свободу от иностранного господства или оккупации, свободу от экономической эксплуатации, а также постоянный суверенитет над природными ресурсами. |
A major determinant of the Mission's effectiveness has been the degree of control it has over the planning and implementation of its work. |
Одним из основных факторов, определяющих эффективность работы Миссии, была степень ее контроля над процессами планирования и осуществления ее работы. |
At the same time, a reconnaissance aircraft circled over the area and vehicles were mobilized at the Ramta position, within the occupied Shab'a Farms. |
В то же время над районом кружил разведывательный летательный аппарат и на позицию Рамта в оккупированной полосе Мазария-Шабъа были стянуты автотранспортные средства. |
Resident coordinator function has been strengthened, but still lacks authority, as vertical accountability prevails over horizontal accountability |
Функция координатора-резидента усилена, однако ему все равно не хватает власти, поскольку вертикальная подотчетность доминирует над горизонтальной подотчетностью |
Several States also noted that, in accordance with their respective constitutions, the provisions of international treaties, once ratified, took precedence over domestic law. |
Ряд государств отметили также, что, как следует из их собственных конституций, положения международных договоров после ратификации превалируют над внутренним правом. |
The no-fly zone over Libya was established pursuant to resolution 1973 (2011), paragraph 6, with a set of exceptions listed in paragraph 7. |
Бесполетная зона над Ливией была установлена на основании пункта 6 резолюции 1973 (2011) с набором исключений, перечисленных в пункте 7. |
The Group notes that the lack of effective control by State officials over Ivorian territory continues to be a threat to the effective implementation of the sanctions regime imposed by the Security Council. |
Группа отмечает, что отсутствие действенного контроля сотрудников государственных служб над территорией Кот-д'Ивуара остается одним из препятствий на пути эффективного осуществления режима санкций, введенного Советом Безопасности. |
Its request for disarmament stems from the need to extend its authority over all Syrian territory in order to ensure public order and the full application of the law. |
Ее просьба о разоружении обусловлена необходимостью распространить свою власть над всей сирийской территорией, чтобы гарантировать правопорядок и полное применение закона. |
Is the judiciary independent or impunity prevails over law? |
Является ли судебная система независимой или безнаказанность превалирует над законом? |
SOVEREIGNTY 2.1 Each State shall have permanent sovereignty over its natural resources located in or underneath its territory, including petroleum resources. |
2.1 Каждое государство обладает неотъемлемым суверенитетом над своими природными ресурсами, расположенными на его территории или в ее недрах, включая нефтяные ресурсы. |
The obligation to negotiate is jus cogens, "negotiation" meaning dialogue and compromise, not the dictates of the stronger over the weaker. |
Обязательство вести переговоры является императивной нормой, причем переговоры означают диалог и компромисс, а не диктат сильного над слабым. |
They welcomed the adoption of Security Council resolution 2036 (2012), in which the Council facilitated the expansion of the control of the Transitional Federal Government over large parts of Somalia. |
Они приветствовали принятие резолюции 2036 (2012) Совета Безопасности, в которой Совет способствовал расширению контроля Переходного федерального правительства над значительными районами Сомали. |
He commended the precedence over domestic legislation accorded to the international instruments to which Turkmenistan was a party, and the constitutional stipulation that all citizens were equal. |
Он положительно оценивает примат международных договоров, участником которых является Туркменистан, над внутренним законодательством и тот факт, что Конституция закрепляет равенство всех граждан. |
UNDOF was not able to confirm the incident as it had not observed any planes flying over the area of separation. |
СООННР не смогли подтвердить информацию об этом инциденте, поскольку, по их наблюдениям, никакие самолеты над районом разъединения не пролетали. |