| On the contrary, the provisions of the Convention take precedence over domestic law, in accordance with article 132 of the Constitution. | Напротив, в соответствии со статьей 132 Конституции требования Конвенции имеют верховенство над законом. |
| An international instrument that was an integral part of domestic legislation took precedence over all laws subordinate to the Federal Constitution. | Международные договоры, являющиеся составной частью национального законодательства, обладают приоритетом над всеми законами, которые по статусу ниже национальной Конституции. |
| Mr. President, in terms of importance, no other issue can claim primacy over nuclear disarmament. | Если говорить о важности, то на примат над ядерным разоружением не может притязать никакая другая проблема. |
| Even though subregional approaches have some advantages over regional approaches, experience to date shows a mixed record of success. | Хотя субрегиональные подходы и имеют некоторые преимущества над региональными подходами, накопленный до настоящего времени опыт свидетельствует о том, что успех был неоднозначным. |
| The Board has also made progress in its deliberations over a fund-raising strategy. | Совет также добился прогресса в своей работе над стратегией по сбору средств. |
| Thus, the Supreme Court has indicated that human rights codes normally take precedence over other legislation. | Так, Верховный суд указал, что законы о правах человека, как правило, превалируют над другими законами. |
| It was stressed that authorities should prioritize public interest in health and safety over developers' claims of confidential business information. | Было подчеркнуто, что властям следует отдавать приоритет общественным интересам в области охраны здоровья и безопасности над утверждениями подрядчиков о конфиденциальной деловой информации. |
| Amnesty International is a movement of over 3 million supporters in 150 countries working to end violations of human rights. | "Международная амнистия" представляет собой движение, охватывающее более З миллионов сторонников в 150 странах, которые работают над тем, чтобы положить конец нарушениям прав человека. |
| A formalistic reading of the regulations on the equality of parents' rights prevails over other notions, such as the best interests of the child. | Формальное толкование положений о равных правах родителей превалирует над всеми другими понятиями, такими как наилучшее обеспечение интересов ребенка. |
| They have priority over provisions of the national laws which contravene them. | Они имеют приоритет над теми нормами внутреннего законодательства, которые им противоречат. |
| They impose the primacy of the masculine over the feminine and they shunt women into so-called "maternal" social roles. | Они навязывают примат мужского индивидуума над женским и отводят женщинам так называемые «материнские» социальные роли. |
| Since international law in Montenegro has supremacy over the national law, the courts directly apply relevant international conventions that regulate issues of human rights. | Поскольку в Черногории международное право превалирует над национальным законодательством, суды напрямую применяют соответствующие международные конвенции, регулирующие вопросы прав человека. |
| Such colonial doctrines must not prevail in practice over human rights, democracy and the rule of law. | Колониальные доктрины подобного типа не должны на практике преобладать над правами человека, демократией и верховенством права. |
| They were essential for non-discriminatory and truly efficient functioning, whereby unilateral national policies did not take precedence over the common vision. | Они крайне необходимы для обеспечения функционирования на недискриминационной и действительно эффективной основе, предусматривающей, что односторонняя национальная политика не возобладает над общими интересами. |
| In a further welcome step, the Congress adopted a law abolishing the jurisdiction of military courts over civilians in April 2013. | В качестве дальнейшего отрадного шага в апреле 2013 года Конгресс принял закон об упразднении юрисдикции военных судов над гражданскими лицами. |
| The creation of the Independent Policing Oversight Authority (IPOA), for example, provides critical civilian oversight over the Police Service. | Создание, например, Независимого управления по надзору за полицией (НУНП) обеспечивает важнейший надзор со стороны гражданского общества над деятельностью полицейской службы. |
| Civilian oversight over the police is mandatory for democratic control and governance of the security sector. | Гражданский контроль над полицией носит обязательный характер в целях демократического контроля и управления сектором безопасности. |
| International human rights instruments are directly applicable and take precedence over other international agreements. | Международные договоры по правам человека имеют прямое действие и приоритет над нормами других международных договоров. |
| Viet Nam could by law, in certain circumstances, exercise extraterritorial jurisdiction over crimes committed by its nationals in other countries. | Согласно своему законодательству, в некоторых обстоятельствах Вьетнам может применять экстерриториальную юрисдикцию над преступлениями, совершенными его гражданами в других странах. |
| The country's victory over terrorism had given it insights that it would be happy to share with the international community. | Победа его страны над терроризмом позволила ей приобрести опыт, которым она будет рада поделиться с международным сообществом. |
| The fact that obligations under the Charter took precedence over others was universally recognized. | Тот факт, что обязательства по Уставу превалируют над всеми другими обязательствами, является универсально признанным фактом. |
| The existing regime for the protection of the marine environment was based on the allocation of jurisdiction over various maritime zones to States. | Нынешний режим охраны морской среды основывается на распределении юрисдикции над различными морскими зонами между государствами. |
| The lack of command and control exerted by central authorities over armed groups and militias remains the most important cause of violence against internally displaced women. | Основным фактором, который способствует насилию в отношении женщин из числа внутренне перемещенных лиц, является отсутствие эффективного командования и контроля над вооруженными группами и ополченцами со стороны центральных властей. |
| Others stressed the importance of the sovereignty of States over their natural resources and questioned the role of the Council in dealing with that issue. | Другие делегации подчеркнули важность суверенитета государств над их природными ресурсами и поставили под сомнение роль Совета в решении этого вопроса. |
| At the end of the quarter, it is clear that ANSF have the tactical advantage over the Taliban. | По состоянию на конец квартала ясно, что АНСБ имеют тактическое превосходство над «Талибаном». |