The Convention resolutely reaffirms the indispensable sovereignty of States over their internal waters and territorial sea. |
Конвенция вновь решительно подтверждает неоспоримый суверенитет государств над их внутренними водами и территориальным морем. |
It also resolutely reaffirms the sovereign rights and jurisdiction of coastal States over their contiguous zone, exclusive economic zone and continental shelf. |
В ней также решительно подтверждаются суверенные права и юрисдикция прибрежных государств над их прилежащей зоной, исключительной экономической зоной и континентальным шельфом. |
However, some remarks have been made questioning the sovereignty of Viet Nam over its two archipelagos, Hoang Sa and Truong Sa. |
Однако был высказан ряд замечаний, касающихся суверенитета Вьетнама над двумя архипелагами Хоанг Ша и Чионг Ша. |
Full national independence manifests itself in the sovereign control of a Government over its national territory. |
Полная национальная независимость проявляется в суверенном контроле правительства над своей национальной территорией. |
As a people living at the centre of the Americas, we are deeply concerned by the threats hanging over mankind. |
Будучи народом, живущим в центре американского континента, мы глубоко обеспокоены угрозой, нависшей над человечеством. |
English Page 12. During 1991/92, Pitcairn continued to show a surplus of revenue over expenditure. |
В 1991/92 году сальдо платежного баланса Питкэрна по-прежнему складывалось с превышением поступлений над расходами. |
In the end, diplomacy has triumphed over confrontation. |
В конечном итоге, дипломатия одержала верх над конфронтацией. |
The people of South Africa finally triumphed over the apartheid system. |
Наконец-то южноафриканский народ торжествует победу над системой апартеида. |
The Declaration of Barbados underscores the fact that small island States have sovereign rights over their natural resources. |
В Барбадосской декларации подчеркивается тот факт, что малые островные государства обладают суверенными правами над своими природными ресурсами. |
The ideological divide may be behind us, but the threat of Armageddon still hangs over humanity. |
Идеологические разногласия, может быть, уже и ушли в прошлое, однако над человечеством продолжает нависать угроза армагеддона. |
On the other hand, the pall of nuclear weapons still hangs over our fragile planet. |
С другой стороны, над нашей хрупкой планетой по-прежнему висит угроза ядерного оружия. |
For that reason we Peruvians enthusiastically hail the national victory over terrorism and the Government's resolution to combat drug trafficking. |
По этой причине мы, перуанцы, с энтузиазмом приветствовали национальную победу над терроризмом и решимость правительства бороться с торговлей наркотиками. |
The roof over the heart can symbolize the shelter given to the individual within his or her family. |
Крыша над сердцем может символизировать укрытие, которое получает каждый человек в своей семье. |
It will succeed in warding off the dark fate that seems to loom over it. |
Она сможет отвести от себя мрачную тень судьбы, нависшую над ней. |
Further, the space frame over the delegates' entrance was erected in August. |
Кроме того, в августе была смонтирована пространственная стержневая конструкция над входом для делегатов. |
That purpose was enshrined in his country's new constitution, which also provided for the primacy of international law over domestic law. |
Эта цель была отражена в новой конституции Румынии, которая также предусматривает примат международного права над национальным. |
The draft Convention required all parties to establish jurisdiction over the crimes defined in article 9. |
Проект конвенции требует от всех сторон установить юрисдикцию над преступлениями, определенными в статье 9. |
Air defence systems had now been set up by the Serb forces over 40 per cent of the territory of the Republic. |
К настоящему времени системы противовоздушной обороны были развернуты сербскими силами над 40 процентами территории Республики. |
It proclaimed Kanak sovereignty over the land, natural resources, 200-mile territorial sea area, and airspace. |
Провозглашается суверенитет канаков над землей, недрами, морем, включая 200-мильную морскую зону, и воздушным пространством. |
In his delegation's view, humanitarian considerations should take precedence over economic considerations. |
По мнению его делегации, гуманитарные соображения должны возобладать над экономическими. |
The interests of society shall take precedence over private interests. |
Общественные интересы преобладают над интересами личными. |
The Constitution takes precedence over any law or treaty. |
Положения Конституции обладают верховенством над любым законом или договором. |
Nonetheless, in matters of human rights, treaties and conventions accepted and ratified by Guatemala take precedence over internal law. |
Однако в области прав человека принятые и ратифицированные Гватемалой договоры и конвенции преобладают над нормами внутреннего права. |
This reserve would be established and replenished, as necessary, from the surplus of income over expenditure of the UNOPS operations. |
Данный резерв мог бы быть создан и при необходимости мог бы пополняться за счет сумм превышения поступлений над расходами по операциям УОПООН. |
Jersey has faced an excess of demand for housing over supply throughout this reporting period, especially in the rental sector. |
За охватываемый настоящим докладом период в жилищной сфере Джерси, и в частности в секторе арендуемого жилья, наблюдалось превышение спроса над предложением. |