A computerized record has many advantages over a paper-based system. |
Компьютеризованная регистрационная запись имеет многочисленные преимущества над бумажной системой. |
The preservation of life must prevail over mindless greed. |
Сохранение жизни должно возобладать над безумной алчностью. |
For this to happen, greater emphasis must be placed upon multilateralism, where cooperation and dialogue take precedence over unilateralism and division. |
Для этого необходимо делать больший упор на многосторонний подход, в котором сотрудничество и диалог преобладают над односторонностью и расколом. |
We also renew our support for Syria's right to regain its full sovereignty over the occupied Golan Heights. |
Мы хотели бы также еще раз заявить о нашей поддержке права Сирии на восстановление полного суверенитета над оккупированными Голанскими высотами. |
Third, Lebanon insists on its right to sovereignty over the Shaba'a farmlands, which are an integral part of Lebanese territories. |
В-третьих, Ливан настаивает на своем праве на суверенитет над угодьями Шебаа, которые являются неотъемлемой частью ливанской территории. |
The holistic nature of development takes precedence over the palliative of poverty eradication. |
Целостный характер развития должен возобладать над паллиативами искоренения нищеты. |
He welcomed the inclusion in the draft articles of the second preambular paragraph, referring to permanent sovereignty over natural resources. |
Он приветствует включение в проект статей второго пункта преамбулы, где говорится о неотъемлемом суверенитете над природными ресурсами. |
It is likely to be more uplifting and enduring than a quest for dominance by one over the other. |
Он должен быть более оптимистичным и прочным, чем стремление одного доминировать над другим. |
The Committee is also concerned over the slow pace of work on the Domestic Violence Bill that has been pending since 2002. |
Комитет обеспокоен также низкими темпами работы над законопроектом о насилии в семье, которая продолжается с 2002 года. |
The 40 regulations and four annexes were worked out over four years. |
Работа над принятием 40 правил и 4 приложений велась более четырех лет. |
Still, Egypt, the respondent, contended that the Tribunal did not have jurisdiction over him as his effective nationality was Egyptian. |
И все же Египет, будучи ответчиком, заявлял, что арбитраж не имеет над ним юрисдикции, поскольку его эффективным гражданством является египетское гражданство. |
Impact of controls over land and building permits |
З. Последствия контроля над землей и выдачи разрешений на строительство |
The Group joined the embargo cell in an aerial survey over Séguéla in November 2006. |
Группа присоединилась к проведению аэрофотосъемки над Сегелой вместе с группой по вопросам, касающимся эмбарго, в ноябре 2006 года. |
Moreover, treaty provisions took precedence over any national laws inconsistent with them. |
Кроме того, положения договоров имеют прецедент над любыми национальными законами, которые противоречат им. |
Political interests and institutional ambitions prevail over overall economic |
политические интересы и ведомственные амбиции превалируют над общими экономическими соображениями и целями; |
The legal norms have priority over all other State acts. |
Правовые нормы имеют приоритет над всеми остальными государственными актами. |
The complexity of the mandate has been clearly demonstrated over these 16 years. |
Шестнадцать лет работы над данной проблемой подтвердили сложный характер мандата. |
The budget is one area over which Governments can and do exercise control. |
Бюджет является одной из тех областей, над которыми правительства могут и должны осуществлять контроль. |
Similarly, the right of peoples to self-determination over natural resources is of fundamental importance. |
Аналогичным образом, право народов на суверенитет над их природными ресурсами также имеет фундаментальное значение. |
We stress that Lebanon's sovereignty over its land, sea and airspace must be respected. |
Мы подчеркиваем, что необходимо уважать суверенитет Ливана над его сухопутной территорией и водным и воздушным пространством. |
Most importantly, politics should be allowed to take hold over violence. |
А самое главное, надо обеспечить, чтобы политические методы возобладали над насилием. |
They were larger over sea and coastal areas, where sea salt was important. |
Они были существеннее над морем и прибрежными районами, где важную роль играет морская соль. |
The idea that special enjoys priority over general has a long pedigree in international jurisprudence as well. |
Идея преимущественной силы специального над общим имеет также давнюю традицию в международной юриспруденции. |
Thus a special provision may only prevail over another provision if it is impossible to apply these two provisions simultaneously. |
Таким образом, специальное положение может превалировать над другим положением только тогда, когда невозможно применить оба положения одновременно. |
Preferring today over yesterday, it reflects more concretely present circumstances and the present will of the relevant actors. |
Отдавая предпочтение сегодняшнему дню над вчерашним, этот принцип более конкретно отражает нынешние обстоятельства и нынешнюю волю соответствующих сторон. |