| A computerized record has many advantages over a paper-based system. | Компьютеризованная регистрационная запись имеет многочисленные преимущества над бумажной системой. |
| The preservation of life must prevail over mindless greed. | Сохранение жизни должно возобладать над безумной алчностью. |
| For this to happen, greater emphasis must be placed upon multilateralism, where cooperation and dialogue take precedence over unilateralism and division. | Для этого необходимо делать больший упор на многосторонний подход, в котором сотрудничество и диалог преобладают над односторонностью и расколом. |
| We also renew our support for Syria's right to regain its full sovereignty over the occupied Golan Heights. | Мы хотели бы также еще раз заявить о нашей поддержке права Сирии на восстановление полного суверенитета над оккупированными Голанскими высотами. |
| Third, Lebanon insists on its right to sovereignty over the Shaba'a farmlands, which are an integral part of Lebanese territories. | В-третьих, Ливан настаивает на своем праве на суверенитет над угодьями Шебаа, которые являются неотъемлемой частью ливанской территории. |
| The holistic nature of development takes precedence over the palliative of poverty eradication. | Целостный характер развития должен возобладать над паллиативами искоренения нищеты. |
| He welcomed the inclusion in the draft articles of the second preambular paragraph, referring to permanent sovereignty over natural resources. | Он приветствует включение в проект статей второго пункта преамбулы, где говорится о неотъемлемом суверенитете над природными ресурсами. |
| It is likely to be more uplifting and enduring than a quest for dominance by one over the other. | Он должен быть более оптимистичным и прочным, чем стремление одного доминировать над другим. |
| The Committee is also concerned over the slow pace of work on the Domestic Violence Bill that has been pending since 2002. | Комитет обеспокоен также низкими темпами работы над законопроектом о насилии в семье, которая продолжается с 2002 года. |
| The 40 regulations and four annexes were worked out over four years. | Работа над принятием 40 правил и 4 приложений велась более четырех лет. |
| Still, Egypt, the respondent, contended that the Tribunal did not have jurisdiction over him as his effective nationality was Egyptian. | И все же Египет, будучи ответчиком, заявлял, что арбитраж не имеет над ним юрисдикции, поскольку его эффективным гражданством является египетское гражданство. |
| Impact of controls over land and building permits | З. Последствия контроля над землей и выдачи разрешений на строительство |
| The Group joined the embargo cell in an aerial survey over Séguéla in November 2006. | Группа присоединилась к проведению аэрофотосъемки над Сегелой вместе с группой по вопросам, касающимся эмбарго, в ноябре 2006 года. |
| Moreover, treaty provisions took precedence over any national laws inconsistent with them. | Кроме того, положения договоров имеют прецедент над любыми национальными законами, которые противоречат им. |
| Political interests and institutional ambitions prevail over overall economic | политические интересы и ведомственные амбиции превалируют над общими экономическими соображениями и целями; |
| The legal norms have priority over all other State acts. | Правовые нормы имеют приоритет над всеми остальными государственными актами. |
| The complexity of the mandate has been clearly demonstrated over these 16 years. | Шестнадцать лет работы над данной проблемой подтвердили сложный характер мандата. |
| The budget is one area over which Governments can and do exercise control. | Бюджет является одной из тех областей, над которыми правительства могут и должны осуществлять контроль. |
| Similarly, the right of peoples to self-determination over natural resources is of fundamental importance. | Аналогичным образом, право народов на суверенитет над их природными ресурсами также имеет фундаментальное значение. |
| We stress that Lebanon's sovereignty over its land, sea and airspace must be respected. | Мы подчеркиваем, что необходимо уважать суверенитет Ливана над его сухопутной территорией и водным и воздушным пространством. |
| Most importantly, politics should be allowed to take hold over violence. | А самое главное, надо обеспечить, чтобы политические методы возобладали над насилием. |
| They were larger over sea and coastal areas, where sea salt was important. | Они были существеннее над морем и прибрежными районами, где важную роль играет морская соль. |
| The idea that special enjoys priority over general has a long pedigree in international jurisprudence as well. | Идея преимущественной силы специального над общим имеет также давнюю традицию в международной юриспруденции. |
| Thus a special provision may only prevail over another provision if it is impossible to apply these two provisions simultaneously. | Таким образом, специальное положение может превалировать над другим положением только тогда, когда невозможно применить оба положения одновременно. |
| Preferring today over yesterday, it reflects more concretely present circumstances and the present will of the relevant actors. | Отдавая предпочтение сегодняшнему дню над вчерашним, этот принцип более конкретно отражает нынешние обстоятельства и нынешнюю волю соответствующих сторон. |