| We must not continue to allow conflict, despair and injustice to prevail over peace, hope and justice. | Мы не должны позволить конфликту, отчаянию и несправедливости одержать верх над миром, надеждой и справедливостью. |
| In doing so, they were guided by the Constitution, which stipulated that international law took precedence over domestic law. | При этом они руководствуются Конституцией, где определено, что нормы международного права имеют приоритет над национальным законодательством. |
| Once duly incorporated into domestic law, a convention has the effect usually associated with the primacy of international law over domestic law. | После включения в установленном порядке во внутригосударственное право Конвенция обретает силу, соответствующую принципу верховенства международного права над внутренним правом. |
| Sustainable peace and security can only be achieved when principles have primacy over power. | Добиться обеспечения прочного мира и безопасности можно лишь при том условии, что принцип одержит победу над силой. |
| Article 7 of Costa Rica's Constitution stipulated that international treaties duly approved by the Legislative Assembly had primacy over domestic law. | Конституция Коста-Рики в своей статье 7 устанавливает, что международные договоры, надлежаще одобренные законодательной ассамблеей, имеют примат над внутригосударственным законодательством. |
| An integral part of Greek legislation, the Convention prevailed over any contrary legal provision. | Будучи неотъемлемой частью греческого законодательства, Конвенция верховенствует над противоречащими ей правовыми положениями. |
| The Constitution gave international conventions to which the country had become a party primacy over domestic law. | Конституция предоставляет международным конвенциям, участником которых стала страна, примат над внутренним законодательством. |
| The court had ruled that the verdict had no legal basis and demonstrated a misconception of men's power over women. | Суд постановил, что для вынесения такого вердикта не было никакого юридического основания и было продемонстрировано искаженное понимание якобы преимущественной власти мужчин над женщинами. |
| One of the sources of this tension was the intensification of air activities over the zone of conflict. | Одним из источников этой напряженности явилась активизации воздушных операций над зоной конфликта. |
| The Committee could only welcome the fact that the Convention was directly applicable in domestic law and had precedence over domestic statutes. | Комитет не может не приветствовать то обстоятельство, что Конвенция прямо применима во внутреннем праве и имеет примат над внутренними законами. |
| This is how we can finally triumph over the HIV/AIDS pandemic. | Именно таким путем мы сможем в конечном счете одержать победу над пандемией ВИЧ/СПИДа. |
| A radiological reading should be taken directly over the exposed hazardous wastes. | Замер дозиметрических показателей следует производить непосредственно над открытыми для наблюдения опасными отходами. |
| The time has come for the needs and interests of our peoples to prevail over political convenience. | Уже настало время для того, чтобы нужды и интересы наших народов возобладали над политическими выгодами. |
| The Government has continued over the past three years to improve the health-care situation in less-developed regions. | В течение последних трех лет правительство продолжало работать над повышением уровня медицинского обслуживания в слаборазвитых регионах. |
| Figure I shows that, notwithstanding intraregional fluctuations over the five reporting periods, the commitment to establishing a national drug control infrastructure remained high. | Диаграмма I свидетельствует о том, что, несмотря на межрегиональные различия в данных за пять отчетных периодов, степень решимости создать национальную инфраструктуру контроля над наркотиками остается высокой. |
| The transitional Government exerts little or no authority over extended parts of the eastern border. | Переходное правительство практически не имеет никакой власти над значительной частью восточной границы страны. |
| Spirituality lay at the heart of his papacy, and he stood for the primacy of the spiritual over the material. | В центре его папства была духовность, и он выступал за примат духовного над материальным. |
| Closely linked to self-determination and permanent sovereignty over natural resources is the question of free, prior and informed consent. | С вопросом о самоопределении и постоянном суверенитете над природными ресурсами тесно связан вопрос о свободном, предварительном и осознанном согласии. |
| The control of the Afghan Government over all regions in the country is a prerequisite for the success of such initiatives. | Осуществление правительством Афганистана контроля над всеми регионами страны является непременным условием успешной реализации подобных инициатив. |
| The Committee notes that article 2 of the Act establishes precedence of the international agreements over its provisions. | Комитет принимает к сведению, что в статье 2 Закона устанавливается приоритет международных соглашений над его положениями. |
| Furthermore, social structures perpetuate male domination over women, whether these are based on biblical precepts or cultural paradigms. | Более того, социальные структуры стремятся увековечить доминирование мужчин над женщинами, что базируется на библейских заповедях или культурологических парадигмах. |
| Governments shall incorporate into their national laws measures ensuring that proper controls are exercised over the manufacturing of small arms. | Правительства включают в свои национальные законы меры, гарантирующие осуществление надлежащего контроля над производством стрелкового оружия. |
| In other words, personal preferences generally prevail over thematic priorities. | Иначе говоря, чаще всего личные предпочтения берут верх над тематическими приоритетами. |
| In legal systems which give the investigation and prosecution authorities pre-eminence over judges, it is this that facilitates the repression of certain groups. | ЗЗ. В тех правовых системах, в которых органы следствия и уголовного преследования, имеют приоритет над судьями, это способствует нарушению прав определенных групп. |
| Intuition, the competence of the Creator that lies over all creatures, is one of the powerful female instruments. | Мощным орудием женщин является интуиция, способность, дарованная им Творцом, который властвует над всеми своими созданиями. |