On the one hand it put an end to the primacy of political rights and liberties over economic and social rights. |
С одной стороны, она положила конец главенству политических прав и свобод над экономическими и социальными правами. |
On the other hand, in opposition to liberal reasoning, it asserted the primacy of human rights and needs over economic laws. |
С другой стороны, она, вопреки либеральной логике, подтвердила первенство прав и потребностей человека над экономическими законами. |
Bullying was defined as physical or mental violence, degrading treatment or attempts to assert authority over others. |
Издевательства определены как физическое или психологическое насилие, унижающее достоинство обращение или попытки утвердить власть над другими. |
The number and value of the cultural properties confiscated by Japan during its 40-year-long colonial domination over Korea are incalculable. |
Количество и значение культурных ценностей, конфискованных Японией в течение своего 40-летнего колониального господства над Кореей не поддается оценке. |
According to article 10 of the Constitution, international human rights treaties, including the Covenant, prevailed over the Constitution. |
Согласно статье 10 Конституции международные соглашения по правам человека, включая Пакт, превалируют над Конституцией. |
Each spouse may freely dispose, burden, rent or constitute other rights in rem over his/her real estate property. |
Каждый супруг может свободно распоряжаться, нести бремя соответствующих расходов, сдавать в аренду или устанавливать другие вещные права над своим недвижимым имуществом. |
In these villages, private considerations traditionally take precedence over communal interests. |
В этих деревнях личные соображения, как правило, преобладают над общинными интересами. |
The representative of Cuba expressed support for the legitimate right of Argentina in the sovereignty dispute over the Falkland Islands. |
Представитель Кубы выразил поддержку законному праву Аргентины в споре о суверенитете над Фолклендскими островами. |
National sovereignty over wealth and resources is an important prerequisite for the effective promotion and protection of human rights. |
Национальный суверенитет над богатствами и ресурсами является важным предварительным условием эффективного поощрения и защиты прав человека. |
The responses of States over the two reporting periods show a marked improvement in the control of precursors since 1998. |
Ответы государств за оба отчетных периода свидетельствуют о заметном улучшении положения в области контроля над прекурсорами после 1998 года. |
The excess of income over expenditure increased the reserves, as reflected in table 2 below. |
Превышение поступлений над расходами позволило увеличить объем резервов, как это отражено в таблице 2 ниже. |
The Public Prosecutor had no hierarchical authority over them in the matter of their decisions. |
Государственный обвинитель не имеет иерархической власти над ними в вопросах вынесения ими своих решений. |
He noted that the provisions of the Convention were incorporated in Chinese domestic law and took precedence over it. |
Г-н Валенсия Родригес отмечает, что положения Конвенции включены во внутреннее китайское право и превалируют над ним. |
Meanwhile, the short-wave broadcasts of the programme continued over the Horn of Africa through satellite transmission. |
Одновременно через спутниковую сеть продолжалась трансляция программы на коротких волнах над Африканским Рогом. |
3.1 Aircraft shall be instructed to establish communication with the accepting unit over the transfer of responsibility point. |
3.1 Самолетам будут даваться указания об установлении связи с принимающей группой над пунктом передачи ответственности. |
The provisions of Austrian law on educational matters apply to foreign children and take precedence over the legislation of a child's country of origin. |
Австрийское законодательство по вопросам образования распространяется также на детей иностранцев и превалирует над законодательством страны происхождения ребенка. |
The spectre of famine looms over both countries. |
Над обеими странами нависает призрак голода. |
Members of the troika call for continued investigation into the downing of United Nations aircraft over central Angola. |
Члены тройки призывают продолжать расследование обстоятельств уничтожения над центральной частью Анголы самолета Организации Объединенных Наций. |
It is clear that the Commission intended thereby to lay down a firm principle as to the priority of restitution over compensation. |
Ясно, что таким образом Комиссия хотела закрепить жесткий принцип приоритета реституции над компенсацией. |
Only the teeth of one toothed fragment of the rotor are positioned over each stator tooth. |
Над каждым зубцом статора расположены только зубцы одного зубчатого фрагмента ротора. |
The disarmament process can be advanced only by ensuring that parochial interests do not prevail over collective interests. |
Прогресс в деле разоружения может быть обеспечен лишь в том случае, когда узкокорыстные интересы не довлеют над интересами коллективными. |
The Federal Supreme Court has, in its recent decisions, often recognized the primacy of public international law over internal law. |
В последние годы Федеральный суд часто закреплял в своей практике принцип приоритета международного публичного права над внутригосударственным. |
New Zealand has jurisdiction over the non-self-governing Territory of Tokelau. |
Новая Зеландия имеет юрисдикцию над несамоуправляющейся территорией Токелау. |
It reminds all governments of the primacy of human rights obligations over economic policies and agreements. |
В этой резолюции всем правительствам содержится напоминание о приоритете обязательств в области прав человека над экономической политикой и соглашениями. |
Some Moroccan laws recognize that international instruments that have been duly ratified take precedence over domestic legislation. |
В некоторых марокканских законах признается верховенство международных конвенций над национальными законами. |