The outdated concept of predominance of man over woman among some old people in rural areas hardly affects education. |
Устаревшая идея о господстве мужчин над женщинами, распространенная среди пожилых людей в сельской местности, едва ли оказывает какое-либо влияние на образование. |
Ms. Livingstone Raday inquired why no steps had been taken to ensure the primacy of statutory over customary law. |
Г-жа Ливингстон Радей спрашивает, почему не было предпринято шагов по обеспечению верховенства статутного права над обычным. |
The excess of income received during the biennium over expenditure amounted to $1.3 million. |
За двухгодичный период превышение доходов над расходами составило 1,3 млн. долл. США. |
Annex II is an analysis of international law concerning permanent sovereignty over natural resources and indigenous peoples. |
Приложение II является анализом международного права относительно постоянного суверенитета над национальными ресурсами и коренных народов. |
Some delegations underlined the importance of national sovereignty over economic resources. |
Ряд делегаций подчеркивали важность национального суверенитета над экономическими ресурсами. |
None agrees to share even a small part of their absolute powers over the lives, freedom and future of the Congolese people. |
Никто не соглашается хотя бы в немногом поделиться своей абсолютной властью над жизнью, свободой и будущим конголезского населения. |
We maintain that humanitarian concerns should take precedence over political expediency in dealing with the protection of civilians. |
Мы полагаем, что при обеспечении защиты гражданских лиц гуманитарные аспекты должны преобладать над политическими соображениями. |
The text of the body of the Convention legally prevails over the text of a comment. |
Основной текст Конвенции имеет приоритет над текстом комментария. |
After the tragic attacks of 11 September, Spain has intensified its controls over goods that could be used to manufacture weapons of mass destruction. |
После трагических событий 11 сентября Испания ужесточила контроль над товарами, которые могут быть использованы для производства оружия массового уничтожения. |
Article 46 establishes the primacy of international law over domestic law. |
В статье 46 устанавливается также верховенство международного права над внутренним правом. |
The representative of the Indian Law Resource Center argued for the recognition of indigenous peoples' right to permanent sovereignty over their natural resources. |
Представитель Центра правовой защиты индейцев выступил за признание права коренных народов на постоянный суверенитет над их природными ресурсами. |
Indeed, the lack of effective control by flag States over ships flying their flags poses a threat to the safety of navigation and the marine environment. |
Фактически, недостаточно эффективный контроль государств флага над носящими их флаг судами создает угрозу безопасности судоходства и морской экосистеме. |
I invite the United States delegation to think over what its representative said so irresponsibly before the General Assembly. |
Я призываю делегацию Соединенных Штатов подумать над столь безответственными замечаниями, высказанными их представителем в Генеральной Ассамблее. |
The beleaguered history of Afghanistan proves that no single group should attempt to prevail over the others. |
Тревожная история Афганистана подтверждает недопустимость стремления той или иной группы возобладать над другими. |
I firmly believe that commitment and true cooperation between all States will make it possible to win victory over terror. |
Я убежден, что залогом победы над терроризмом является приверженность и подлинное сотрудничество государств. |
Many international legal instruments had conferred sovereign rights over Taiwan to China. |
Многие международные правовые документы передали суверенные права над Тайванем Китаю. |
Since a State had sovereignty over the airspace above its territory, its national air law would be applicable to a foreign aerospace object. |
Поскольку существует суверенитет государства в отношении воздушного пространства над своей территорией, к иностранному аэрокосмическому объекту будет применяться соответствующее национальное воздушное право. |
New Zealand remains concerned over the lack of effective international controls on biological weapons. |
Новая Зеландия по-прежнему обеспокоена отсутствием эффективных механизмов международного контроля над биологическим оружием. |
United States federal courts had come to the conclusion that federal legislation had precedence over the Constitution of Puerto Rico. |
Федеральные судьи Соединенных Штатов пришли к заключению, что федеральное законодательство имеет преимущественную силу над Конституцией Пуэрто-Рико. |
The international community should urgently take effective steps to enable States to fully exercise their sovereign rights over the resources. |
Международное сообщество должно в срочном порядке принять эффективные меры, для того чтобы государства могли в полной мере осуществлять суверенитет над своими ресурсами. |
In order to achieve effective growth, Cuba must deregulate, something Castro cannot do without giving up his authority over decision-making. |
Для достижения эффективного роста Куба должна либерализовать экономику, чего Кастро не может сделать, не отказавшись от контроля над процессом принятия решений. |
It is also crucial that it emphasize dialogue over military action. |
Также чрезвычайно важно, чтобы Совет подчеркнул примат политического диалога над военной силой. |
It is also a symbol of the victory of right and justice over injustice. |
Это - также символ торжества правого дела и справедливости над несправедливостью. |
Beyond controls over international trade, increase efforts to prevent diversion of precursors from domestic channels and smuggling across borders. |
Помимо контроля над международной торговлей активизировать усилия по предупреждению утечки прекурсоров из внутренних каналов распределения и их контрабанды через национальные границы. |
Concentrations of SCCPs over Lake Ontario in 1999 and 2000 ranged from 120 to 1,510 pg/m3. |
Концентрации КЦХП над оз. Онтарио в 1999 и 2000 годах находились в диапазоне от 120 до 1510 пг/м3. |