| In both cases, standstill triumphed over progress. | В обоих случаях бездействие преобладало над прогрессом. |
| It is this uncertainty that hovers over the future of France, if not that of Europe. | Именно эта неопределенность висит над будущим Франции, а то и всего Европейского Союза. |
| But even that was not enough to achieve the final victory over the party and police apparatus of the state. | Но даже этого было недостаточно, чтобы добиться окончательной победы над партией и полицейским аппаратом государства. |
| But we cannot be oblivious to the fact that the international community continues to be burdened by the persistence of over armament. | Но мы не должны забывать о том, что над международным сообществом по-прежнему тяготеет сохраняющаяся проблема чрезмерных вооружений. |
| A later inconsistent rule of general international law normally prevails over an earlier rule. | Более поздняя непоследовательная норма общего международного права, как правило, имеет преимущественную силу над предыдущей нормой. |
| Then both autocratic regimes and the economic achievements over which they presided are at risk. | Тогда и авторитарные режимы, и экономические достижения, над которыми они осуществляли руководство, оказываются под угрозой. |
| Prosperity became the main weapon that ensured the West's victory over Soviet communism. | Процветание стало главным оружием, которое гарантировало победу Запада над советским коммунизмом. |
| This scheme for recapitalizing banks has three advantages over others that have been suggested by economists and politicians. | Эта схема по рекапитализации банков имеет три преимущества над другими, которые были предложены экономистами и политиками. |
| The conditions for sustainable development could be created only when peoples exercised complete sovereignty over their natural resources. | Надлежащие условия для устойчивого развития могут быть созданы лишь тогда, когда народы в полной мере могут осуществлять суверенитет над своими национальными ресурсами. |
| This implies a Europe-based approach that takes precedence over national considerations once national and European-level foreign policies are unified. | Это означает общеевропейский подход, имеющий преимущественную силу над национальными соображениями, после объединения внешней политики на национальном и общеевропейском уровнях. |
| Political bickering seems to take priority over action. | Как кажется, политические споры преобладают над действиями. |
| Within national income accounts, trade deficits represent the excess of a country's consumption over production. | Внутри системы национальных счетов торговые дефициты представляют собой избыток в потреблении страны над производством. |
| His delegation was convinced that, in Kosovo, reason must prevail over force. | Российская делегация убеждена, что в Косово разум должен возобладать над силой. |
| It is perhaps the last living example of pure totalitarianism - control of the state over every aspect of human life. | Это, возможно, последний живой пример чистого тоталитаризма - контроля государства над каждым аспектом человеческой жизни. |
| In 1989, liberal democracy triumphed over the socialist ideology incarnated and promoted by the Soviet Bloc. | В 1989 году либеральная демократия восторжествовала над идеологией социализма, воплощённой и распространяемой советским блоком. |
| But one way or the other, personalities will prevail over programs. | Но так или иначе, личности будут преобладать над программами. |
| The concrete sarcophagus built over the destroyed reactor must be renovated. | Бетонный саркофаг, построенный над разрушенным реактором, должен быть обновлен. |
| Our support was, in the words of Samuel Johnson, a triumph of hope over experience. | Наша поддержка была, по выражению Сэмюэля Джонсона, победой надежды над опытом. |
| As far as Cuba was concerned, Argentina's sovereignty over the Territory was beyond dispute. | По мнению Кубы, суверенитет Аргентины над этими островами не вызывает никакого сомнения. |
| One is to steal secrets and gain an asymmetrical advantage over another country. | Одна из них - это воровство секретов и приобретение ассиметричного преимущества над другой страной. |
| Hu's government has also tightened controls over the media. | Правительство Ху также ужесточило контроль над средствами массовой информации. |
| Mutual confidence and cooperation should prevail over intense rivalry in the arena of terror. | Взаимное доверие и сотрудничество должны возобладать над напряженностью и соперничеством в сфере устрашения. |
| The rights of peoples must always prevail over the power of money. | Права человека всегда должны одерживать победу над властью денег. |
| The world needs an international legal order that prevails over the law of the jungle. | Миру необходим международный правовой порядок, который господствует над законом джунглей. |
| The shadow of nuclear weapons hangs over us all as we enter the new millennium. | Сейчас, когда мы вступаем в новое тысячелетие, тень ядерного оружия висит над всеми нами. |