In both cases, standstill triumphed over progress. |
В обоих случаях бездействие преобладало над прогрессом. |
It is this uncertainty that hovers over the future of France, if not that of Europe. |
Именно эта неопределенность висит над будущим Франции, а то и всего Европейского Союза. |
But even that was not enough to achieve the final victory over the party and police apparatus of the state. |
Но даже этого было недостаточно, чтобы добиться окончательной победы над партией и полицейским аппаратом государства. |
But we cannot be oblivious to the fact that the international community continues to be burdened by the persistence of over armament. |
Но мы не должны забывать о том, что над международным сообществом по-прежнему тяготеет сохраняющаяся проблема чрезмерных вооружений. |
A later inconsistent rule of general international law normally prevails over an earlier rule. |
Более поздняя непоследовательная норма общего международного права, как правило, имеет преимущественную силу над предыдущей нормой. |
Then both autocratic regimes and the economic achievements over which they presided are at risk. |
Тогда и авторитарные режимы, и экономические достижения, над которыми они осуществляли руководство, оказываются под угрозой. |
Prosperity became the main weapon that ensured the West's victory over Soviet communism. |
Процветание стало главным оружием, которое гарантировало победу Запада над советским коммунизмом. |
This scheme for recapitalizing banks has three advantages over others that have been suggested by economists and politicians. |
Эта схема по рекапитализации банков имеет три преимущества над другими, которые были предложены экономистами и политиками. |
The conditions for sustainable development could be created only when peoples exercised complete sovereignty over their natural resources. |
Надлежащие условия для устойчивого развития могут быть созданы лишь тогда, когда народы в полной мере могут осуществлять суверенитет над своими национальными ресурсами. |
This implies a Europe-based approach that takes precedence over national considerations once national and European-level foreign policies are unified. |
Это означает общеевропейский подход, имеющий преимущественную силу над национальными соображениями, после объединения внешней политики на национальном и общеевропейском уровнях. |
Political bickering seems to take priority over action. |
Как кажется, политические споры преобладают над действиями. |
Within national income accounts, trade deficits represent the excess of a country's consumption over production. |
Внутри системы национальных счетов торговые дефициты представляют собой избыток в потреблении страны над производством. |
His delegation was convinced that, in Kosovo, reason must prevail over force. |
Российская делегация убеждена, что в Косово разум должен возобладать над силой. |
It is perhaps the last living example of pure totalitarianism - control of the state over every aspect of human life. |
Это, возможно, последний живой пример чистого тоталитаризма - контроля государства над каждым аспектом человеческой жизни. |
In 1989, liberal democracy triumphed over the socialist ideology incarnated and promoted by the Soviet Bloc. |
В 1989 году либеральная демократия восторжествовала над идеологией социализма, воплощённой и распространяемой советским блоком. |
But one way or the other, personalities will prevail over programs. |
Но так или иначе, личности будут преобладать над программами. |
The concrete sarcophagus built over the destroyed reactor must be renovated. |
Бетонный саркофаг, построенный над разрушенным реактором, должен быть обновлен. |
Our support was, in the words of Samuel Johnson, a triumph of hope over experience. |
Наша поддержка была, по выражению Сэмюэля Джонсона, победой надежды над опытом. |
As far as Cuba was concerned, Argentina's sovereignty over the Territory was beyond dispute. |
По мнению Кубы, суверенитет Аргентины над этими островами не вызывает никакого сомнения. |
One is to steal secrets and gain an asymmetrical advantage over another country. |
Одна из них - это воровство секретов и приобретение ассиметричного преимущества над другой страной. |
Hu's government has also tightened controls over the media. |
Правительство Ху также ужесточило контроль над средствами массовой информации. |
Mutual confidence and cooperation should prevail over intense rivalry in the arena of terror. |
Взаимное доверие и сотрудничество должны возобладать над напряженностью и соперничеством в сфере устрашения. |
The rights of peoples must always prevail over the power of money. |
Права человека всегда должны одерживать победу над властью денег. |
The world needs an international legal order that prevails over the law of the jungle. |
Миру необходим международный правовой порядок, который господствует над законом джунглей. |
The shadow of nuclear weapons hangs over us all as we enter the new millennium. |
Сейчас, когда мы вступаем в новое тысячелетие, тень ядерного оружия висит над всеми нами. |