| The rights of children take precedence over the rights of other persons. | Права ребенка обладают верховенством над правами всех других лиц . |
| The Executive Council, as a broadly representative body, should exercise supervision over OSIs throughout the process. | Исполнительный совет как орган, в котором обеспечивается широкое представительство, должен осуществлять надзор над ИНМ в ходе всего процесса. |
| We have witnessed that for the big Powers national security objectives consistently prevail over international concern. | Мы являемся свидетелями того, что у крупных держав цели национальной безопасности неизменно превалируют над международными заботами. |
| Tribal courts had criminal jurisdiction over tribal members and were empowered to adjudicate in civil disputes. | Племенные суды осуществляют уголовную юрисдикцию над членами племен и имеют право выносить решения в гражданских спорах. |
| So you may think that the privileging of work over family is only an American problem. | Вам может показаться, что приоритет работы над семьей - это проблема, существующая лишь в Америке. |
| My marriage takes precedence over goofing off with you. | Мой брак в приоритете над шатаниями с тобой. |
| He had it over a Bunsen burner. | Он держал его над горелкой Бунзена. |
| Flew right over my head, I swear. | Он пролетел прямо над моей головой, клянусь. |
| And a mobile over the crib. | Будет и лошадка-качалка. И подвесная игрушка над кроватью. |
| In my dreams I saw a light over Silver City and I knew there was hope. | В моих мечтах я видел свет над Серебряным Городом и я знал, что есть надежда. |
| I've already taken the opportunity to fly over the planet in question. | Я уже использовал возможность, чтобы пролететь над рассматриваемой планетой. |
| This matter needs to be reviewed in terms of the adequacy of intergovernmental oversight over the work programme of ESCWA. | Эта проблема должна быть рассмотрена с точки зрения адекватности системы межправительственного контроля над программой работы ЭСКЗА. |
| Under no circumstances should the desire to forestall large-scale population displacements take precedence over assuring the security of displaced populations. | Ни при каких обстоятельствах стремление предотвратить крупномасштабные перемещения населения не должно брать верх над обеспечением безопасности перемещенных лиц. |
| Some of those stories dealt with the triumph of heroes of a particular racial group over leaders of other ethnic origins. | В некоторых из этих историй повествуется о победе героев какой-либо одной расовой группы над вождями других этнических образований. |
| A number of States parties have entered reservations which provide that their domestic law prevails over these and other articles. | Ряд государств-участников сделали оговорки, предусматривающие примат национального законодательства над этими и другими статьями. |
| Lastly, husband and wife exercised the same rights of parental authority over their children. | И наконец, муж и жена обладают одинаковыми правами с точки зрения родительской власти над своими детьми. |
| When China had regained sovereignty over Hong Kong, laws and legislation would be drafted both in English and in Chinese. | Когда Китай вернет суверенитет над Гонконгом, юридические и законодательные тексты будут составляться одновременно на английском и китайском языках. |
| He wondered whether the Mauritian system was monist or dualist and whether the Convention took precedence over Mauritian domestic law. | В связи с этим г-н де Гутт интересуется, о какой конкретно системе идет речь€- монистической или дуалистической - и имеет ли Конвенция приоритет над внутригосударственным правом Маврикия. |
| Moreover, the TEC has no jurisdiction over the navy and the air force. | Кроме того, Совет не обладает юрисдикцией над военно-морскими и военно-воздушными силами. |
| The Paraguayan people is now aware that it has triumphed over its many vicissitudes. | Парагвайский народ понимает свою победу над многими превратностями судьбы. |
| Such acts would cause the law of the jungle to prevail in international relations over the law of the Charter. | Подобные действия приведут к тому, что закон джунглей возобладает в международных отношениях над положениями Устава. |
| The objective of the note is to recognize Venezuela's sovereignty over the Los Monjes archipelago. | Цель ноты состоит в признании суверенитета Венесуэлы над архипелагом Монхес. |
| EUROTRAC-2 studies the transport and the chemical transformation of pollutants in the troposphere over Europe. | В рамках ЕВРОТРАК-2 ведется исследование переноса и химического преобразования загрязнителей в тропосфере над Европой. |
| It was therefore important to include in the draft articles an explicit reference to General Assembly resolution 1803 on permanent sovereignty over natural resources. | Поэтому важно включить в проекты статей прямую ссылку на резолюцию 1803 Генеральной Ассамблеи о неотъемлемом суверенитете над естественными ресурсами. |
| Likewise, the act makes provisions for equal guardianship over minor children of their marriage. | Таким же образом закон предусматривает равную опеку над несовершеннолетними детьми от их брака90. |