This legislation has precedence over any employment contract and applies to every employer whose enterprise employs 10 or more employees, including the government. |
Этот Закон обладает приоритетом над любым трудовым договором и применяется ко всем предприятиям, где занято десять или более работников, в том числе к правительству. |
Member States should be concerned by the growing dominance of extrabudgetary resources over the regular budget. |
Государства-члены должны бить тревогу в связи с растущим преобладанием внебюджетных ресурсов над регулярным бюджетом. |
Human dignity should always prevail over the interests of science. |
Человеческое достоинство должно всегда превалировать над интересами науки. |
Some delegations emphasized that the Commission should take into account the sovereignty of States over their natural resources and include it in a provision. |
Некоторые делегации подчеркнули, что Комиссии следует учитывать суверенитет государств над своими природными ресурсами и включить соответствующее положение в проект. |
Both spouses had equal rights and responsibilities and shared parental authority over any children. |
Оба супруга имеют равные права и обязанности в отношении любых своих детей и обладают одинаковой родительской властью над ними. |
Under the Constitution, duly ratified treaties, once published, take precedence over domestic laws. |
В соответствии с Конституцией должным образом ратифицированные договоры получают с момента их опубликования преимущество над законами страны. |
Constant civilian oversight over the military and security forces is essential. |
Важнейшее значение имеет постоянный гражданский надзор над деятельностью вооруженных сил и сил безопасности. |
The dispute over control of Sanaag and Sool between "Somaliland" and "Puntland" also continues. |
Также продолжаются разногласия по поводу контроля над областями Санааг и Сооль между «Сомалилендом» и «Пунтлендом». |
Conflict over the control of forests and other natural resources has often been an obstacle to peace. |
Конфликты, связанные с обладанием контроля над лесными массивами и другими природными ресурсами, нередко являются помехой для мира. |
I am sure delegations have had time to think about the question following our last informal consultations just over a week ago. |
Я убежден, у делегаций было время подумать над этим вопросом после наших неофициальных консультаций, которые состоялись около недели назад. |
According to article 6 of the Turkmen Constitution, international norms were given primacy over national legislation. |
Согласно статье 6 Конституции Туркменистана, международные нормы имеют преимущественное действие над национальным законодательством. |
According to the report, international agreements, including the Convention, took precedence over national laws. |
Согласно утверждениям в докладе, международные соглашения, в том числе Конвенция, имеют преобладающую силу над внутригосударственными законами. |
The political characteristic of dialogue among civilization is that it adheres to the primacy of cultural and ethical concerns over political ones. |
Политическая характеристика диалога между цивилизациями состоит в том, что она утверждает примат культурных и этических ценностей над политическими. |
The African region considers the reform of the Organization as an opportunity to correct historical injustices that stand as a dark cloud over our people. |
Африканский регион рассматривает реформу Организации как возможность исправить историческую несправедливость, нависшую словно темная туча над нашим народом. |
In a few months, this peaceful flame will glow over the lovely city of Turin, which will host the 2006 Winter Olympics. |
В ближайшие месяцы этот мирный огонь воссияет над прекрасным городом Турином, который будет принимать зимние Олимпийские игры 2006 года. |
The most crucial elements would be the principles of national sovereignty over airspace and freedom in outer space activities. |
Наиболее важными могли бы быть принципы национального суверенитета над воздушным пространством и свободы космической деятельности. |
Problems would be centred mainly on doctrines, like national sovereignty over airspace, common heritage of mankind and so on. |
Проблемы будут касаться главным образом таких теорий, как национальный суверенитет над воздушным пространством, общее наследие человечества и т.д. |
Research has continued on magnetic disturbances in the ionosphere over the Americas, establishing the longitudinal variation of ionospheric storms in that hemisphere. |
Продолжались исследования магнитных возмущений в ионосфере над Северной и Южной Америкой, позволившие установить меридианные вариации ионосферных штормов в этом полушарии. |
Together with exclusive jurisdiction over their contingents, those countries had a primary responsibility to maintain discipline in those contingents. |
Наряду с исключительной юрисдикцией над своими контингентами эти страны несут основную ответственность за поддержание дисциплины в своих воинских контингентах. |
He stressed, however, that Morocco's sovereignty over and illegal occupation of Western Sahara had never been recognized. |
Оратор подчеркивает, однако, что ни суверенитет Марокко над Западной Сахарой, ни незаконная оккупация им этой территории никогда не были признаны. |
Some resolute optimists might see this as evidence of a certain trend towards the triumph of legality over force in international relations. |
Некоторые непоколебимые оптимисты могли бы узреть в этом свидетельство торжества законности над силой в международных отношениях. |
Of particular interest is the response of the ionospheric total electron content (TEC) during geomagnetic storms over the African sector. |
Особый интерес представляет характеристика общего содержания электронов в ионосфере во время геомагнитных бурь над африканским сектором. |
Mr. Betts said that the sovereignty dispute over the Malvinas Islands (Falklands) was, without question, colonial. |
Г-н Беттс говорит, что спор о суверенитете над Мальвинскими (Фолклендскими) островами, несомненно, имеет колониальный характер. |
Don Luis Vernet helped to consolidate Argentina's sovereignty over the Maldives [sic]. |
Дон Луис Вернет способствовал укреплению суверенитета Аргентины над Мальдивскими островами. |
My country calls for the establishment and enhancement of controls over nuclear, chemical and biological materials and their production technologies. |
Моя страна призывает к созданию и укреплению механизмов контроля над ядерными, химическими и биологическими материалами и технологиями их производства. |