| It was still not clear to him whether the international instruments concluded by Belarus took precedence over its national laws. | Ему все же не ясно, имеют ли заключенные Беларусью международные договоры примат над ее национальными законами. |
| Various forms of commercialization take place in some parts of the network, over which UNCTAD seems to have no control. | В некоторых звеньях сети развиваются различные формы коммерческих отношений, над которыми ЮНКТАД, как представляется, не имеет контроля. |
| The disclosure should be clear, concise, precise and governed by the "substance over form" principle. | Раскрываемая информация должна отличаться ясностью, краткостью, точностью и следовать принципу "примата существа над формой". |
| There will be little change in the control that Ugandans now exercise over trade flows and economic resources. | Это практически никак не скажется на том контроле, который сейчас осуществляют угандийцы над потоками торговли и экономическими ресурсами. |
| The satellite passed over the entire surface daily. | Ежедневно спутник проходит над всей поверхностью планеты. |
| The physics of politics has always proved that the middle position always prevails over the extremes. | Логика политики всегда доказывала, что умеренная позиция всегда берет верх над крайностями. |
| The funds derived from fees collected by IATA for overflights over Afghanistan were held in escrow by IATA. | Эти средства, поступающие в ИАТА от взимания сборов за пролеты над территорией Афганистана, хранятся на целевом депозитном счете ИАТА. |
| The method for producing thrust consists in the use of the means for generating pressurized streams over the upper convex surface of the blade. | Способ создания тяги заключается в использовании средства для формирования напорных струй над верхней выпуклой поверхностью крыла. |
| The Special Court shall have jurisdiction over persons who were 15 years of age at the time of the alleged commission of the crime. | Специальный суд обладает юрисдикцией над лицами, которые на момент предполагаемого совершения преступления достигли 15-летнего возраста. |
| The Special Court shall have primacy over the national courts of Sierra Leone. | Специальный суд имеет верховенство над национальными судами Сьерра-Леоне. |
| Article 23 of the Agreement recognizes the wide discretion of States to exercise jurisdiction over vessels voluntarily present in their ports. | Статья 23 Соглашения признает за государствами широкую свободу действий в осуществлении юрисдикции над судами, которые добровольно находятся в его портах. |
| On 20 December 1999, the People's Republic of China resumed the exercise of sovereignty over Macao and the MSAR was thus established. | 20 декабря 1999 года Китайская Народная Республика восстановила свой суверенитет над Макао, и тем самым был создан ОАРМ. |
| That duty of prevention prevailed over confidentiality requirements. | Необходимость профилактики превалирует над соображениями конфиденциальности. |
| His country had no doubts regarding its sovereignty over the Falklands, which would continue as long as their inhabitants so wished. | Соединенное Королевство не имеет сомнений относительно своего суверенитета над Фолклендскими островами, который будет сохраняться так долго, как того пожелают жители островов. |
| Those references directly challenged the sovereignty of Serbia and Montenegro over the Province, which remained a part of its territory. | Такие упоминания являются прямым вызовом для суверенитета Сербии и Черногории над этим краем, который по-прежнему является частью ее территории. |
| They included tightening controls over man-portable air defence systems, agreeing to enhance transparency in small weapons transfers and establishing elements for national legislation on arms brokering. | В их числе - ужесточение контроля над портативными системами противовоздушной обороны, согласие повысить транспарентность в области поставок стрелкового оружия и установление ориентиров для национального законодательства в отношении посредничества в торговле оружием. |
| However, the "supremacy" of male characters over female ones is quite too obvious. | Тем не менее в нем слишком явно продемонстрировано «превосходство» мужчин над женщинами. |
| Furthermore, the PA's restricted jurisdiction over land and water has reduced the availability of natural resources needed for productive development. | Кроме того, ограниченная юрисдикция ПО над сухопутными и водными пространствами привела к сокращению объема имеющихся природных ресурсов, необходимых для развития производства. |
| Currently, over 300 local organizations engaged in activities to preserve the language and culture of ethnic minorities. | Сегодня насчитывается свыше 300 местных организаций, работающих над сохранением языка и культуры этнических меньшинств. |
| He would welcome examples of cases where international instruments had been given precedence over national legislation in domestic court proceedings. | Он хотел был ознакомиться с примерами дел, при разбирательстве которых международные договоры имели преимущественную силу в судах страны над национальным законодательством. |
| They have an enormous responsibility to prove that democratic forces are taking over from the forces of violence and destruction. | На них лежит огромная ответственность доказать, что демократические силы способны возобладать над силами насилия и разрушения. |
| They were then followed by two military aircraft flying east over the sea off Byblos. | Вслед за этим два военных самолета пролетели в восточном направлении над морем вблизи Библоса. |
| Controls over equipment and fuel provided to the contractor were also weak. | Предоставленные подрядчику средства контроля над оборудованием и топливом также оказались недостаточными. |
| It is used to forecast daily ozone concentrations over western Europe. | Она используется для прогнозирования суточных концентраций озона над западной Европой. |
| The Committee welcomes the fact that the State party acknowledges the precedence of international instruments over national legislation. | Комитет приветствует тот факт, что государство-участник признает преимущественную силу международных документов над национальным законодательством. |