| Saudi Arabia welcomed that international instruments ratified by Tunisia take precedence over domestic law. | Саудовская Аравия одобрила то, что ратифицированные Тунисом международные договоры имеют преимущественную силу над внутригосударственным законодательством. |
| The situation had changed entirely, and life and hope had triumphed over terrorism. | Сейчас условия полностью изменились, жизнь и надежда взяли верх над терроризмом. |
| These international human rights instruments have the same rank as all other constitutional provisions and prevail over national and provincial law. | Перечисленные международные договоры по правам человека равны по своему статусу конституционным нормам и имеют преимущественную силу над национальным законодательством и законами провинций. |
| In so doing, the logic of peaceful negotiations should prevail over the logic of force. | При этом логика мирных переговоров должна возобладать над логикой силы. |
| One should not take precedence over the other. | Одно не должно превалировать над другим. |
| The table below shows the numerical superiority of females over males at the institutional level. | В нижеприведенной таблице показано численное превосходство женщин над мужчинами на уровне высших учебных заведений. |
| In the case of conflict, the international treaties to which Norway was party took precedence over domestic law. | При коллизии права заключенные Норвегией международные договоры превалируют над внутренним законодательством. |
| The primacy of statute law over customary law was not reflected in practice. | Приоритет писаного права над обычным правом не нашел отражения на практике. |
| Please explain why appropriate measures have not been taken to ensure jurisdiction over crimes of torture, wherever they occur. | Просьба пояснить, почему не были приняты надлежащие меры для установления юрисдикции над преступлениями пыток, где бы те ни совершались. |
| The Republic of Croatia, in line with international law, exercises sovereign rule and jurisdiction over its territory. | Руководствуясь международным правом, Республика Хорватия осуществляет суверенное управление и юрисдикцию над своей территорией. |
| International instruments took precedence over national legislation, and there had been instances in which their provisions had been invoked. | Кроме того, международные документы главенствуют над национальным законодательством, и бывают случаи, когда делается ссылка на их положения. |
| For example, it had ruled that international human rights instruments took precedence over the Constitution. | Так, например, согласно ее принятым решениям международные договоры, относящиеся к правам человека, главенствуют над Конституцией. |
| The dispute concerned the maritime boundary between the two countries, as well as sovereignty over four cays in the Caribbean Sea. | Спор касался морской границы между двумя странами, а также суверенитета над четырьмя островами в Карибском море. |
| The strength of values must prevail over the value of strength. | Сила ценностей должна возобладать над ценностью силы. |
| Indeed, the predominance of biofuel crops over subsistence crops and the implementation of trade policies based on subsidies and export restrictions have a disastrous impact on food security. | Преобладание биотопливных культур над продовольственными и проведение торговой политики субсидирования и введения экспортных ограничений оказывают разрушительное воздействие на продовольственную безопасность. |
| There must be a global and comprehensive response sustained by the principle of human primacy over the production of goods. | Необходимо обеспечить принятие глобальных и всеобъемлющих мер на основе утверждения принципа главенства человека над системой производства товаров. |
| Only thus shall we demolish the model postulated on the domination of some over others. | Лишь таким образом мы сможем разрушить модель, основанную на принципе господства одних над другими. |
| JS5 noted the dominance of the executive authority over the judiciary. | В СП5 отмечается главенство исполнительной власти над судебной. |
| AI noted that strict controls are maintained over the media in Viet Nam, and press freedom is severely restricted. | МА отметила, что во Вьетнаме сохраняются строгие меры контроля над средствами массовой информации и свобода печати резко ограничена. |
| The Constitution of Bhutan takes precedence over Bhutan's commitments under the CRC and other human rights instruments. | Конституция Бутана имеет приоритет над обязательствами Бутана по КПР и другим правозащитным договорам. |
| CEDAW urged Ethiopia to enforce the supremacy of the Constitution over regional laws. | КЛДЖ призвал Эфиопию обеспечить верховенство Конституции над региональным законодательством. |
| There must be much more accountability within and over the banking system than hitherto. | Должно быть намного больше, чем ранее, подотчетности внутри банковской системы и над ней. |
| In accordance with the Constitution of 2007, in the event of contradiction, international provisions took precedence over those in the domestic legislation. | Согласно Конституции 2007 года, в случае возникновения коллизий международные положения имеют верховенство над национальным законодательством. |
| It would be useful to know whether an appellate court had ruled that the provisions of international treaties prevailed over domestic law. | Хотелось бы узнать, имеется ли решение апелляционного суда о том, что положения международных договоров имеют приоритет над внутренними законами. |
| The National High Court was situated in Madrid and exercised jurisdiction over the whole of the country. | Национальный Высокий Суд находится в Мадриде и осуществляет юрисдикцию над всей страной. |