The Government has set up enhanced investigation and prosecution systems, granting domestic judicial organs jurisdiction over offences committed within and beyond our territories. |
Правительство создало усовершенствованные следственные и судебные системы, наделяющие внутренние судебные органы юрисдикцией над правонарушениями, совершаемыми как на наших территориях, так и за их пределами. |
Consequently, any barrier placed over the source will reduce risk. |
Поэтому любой помещенный над источником барьер уменьшит опасность загрязнения. |
International treaties take precedence over the principle of constitutional supremacy when such treaties specify rights not set out in the Constitution. |
Международные договоры обладают приматом над принципом верховенства Конституции, когда в таких договорах речь идет о правах, которые в ней не закреплены. |
International treaties are an integral part of the basic law of the Union and take precedence over general federal and local legislation. |
Международные договоры являются неотъемлемой частью основного закона Союза и имеют примат над общим федеральным и местным законодательством. |
Georgia indicated that various cultural and other programmes were organized annually to celebrate the victory over fascism. |
Грузия сообщила, что ежегодно организуются различные культурные и иные программы в честь победы над фашизмом. |
Sixty-five years ago, we achieved a common victory over a common enemy. |
Шестьдесят пять лет назад мы добились общей Победы над общим врагом. |
It played a large role in achieving the triumph over fascism. |
Она сыграла немаловажную роль в достижении триумфа над фашизмом. |
Let us be reminded that the victory over fascism also marked the beginning of a new era in international relations. |
Давайте помнить о том, что победа над фашизмом также ознаменовала собой начало новой эры в международных отношениях. |
Inadequate internal controls over staff recreation committee operations |
Неадекватные внутренние меры контроля над деятельностью комитета по организации досуга и отдыха персонала |
Internal controls over the staff minimum operating residential security standards entitlements were inadequate and ineffective |
Внутренние меры контроля над причитающимися персоналу выплатами в связи с минимальными оперативными стандартами безопасности жилья были неадекватными и неэффективными |
Inadequate internal controls over travel and related entitlements |
Неадекватные внутренние меры контроля над организацией поездок и соответствующими выплатами |
He expressed the view that those two States did not claim sovereignty over Oki-no-Tori Shima. |
Он выразил мнение, что эти два государства не притязают на суверенитет над островом Окинотори. |
The legal provisions take precedence over all other State acts. |
Правовые нормы обладают преимущественной силой над всеми остальными государственными актами. |
Regularly signed and implemented international agreements on the protection of human rights and freedoms shall prevail over domestic legislation in case of conflict. |
В случае коллизии подписанные и осуществляемые на законной основе международные соглашения о защите прав человека и свобод превалируют над внутригосударственным законодательством. |
Given the low fertility prevailing in developed countries, deaths are expected to exceed births over the foreseeable future. |
С учетом низкой рождаемости в развитых странах в обозримом будущем можно ожидать превышения смертности над рождаемостью. |
This could imply that Panama is to take the approach that affirms the primacy of international law over national law. |
Эта посылка, как может показаться, указывает на то, что Панама придерживается позиции, утверждающей приоритет международного права над национальным правом. |
In particular, he wished to know whether that court had primacy over the Supreme Court and other judicial institutions. |
В частности, он хотел бы узнать, занимает ли этот суд главенствующее положение над Верховным судом и другими судебными учреждениями. |
Provisions of international treaties prevailed over conflicting parallel domestic legislation, except where constitutional provisions were affected. |
Положения международных договоров преобладают над противоречащими им параллельными положениям внутреннего законодательства, за исключением того, когда дело касается конституционных положений. |
Women were guaranteed equal protection under federal family legislation, which recognized the pre-eminence of human rights standards over discriminatory religious or customary practices or laws. |
Женщинам гарантирована равная защита в соответствии с положениями федерального законодательства о семье, которое признает примат стандартов в области прав человека над дискриминационной религиозной или обычной практикой или законами. |
The international human rights conventions and treaties ratified by Colombia had precedence over domestic legislation. |
Г-жа Варгас уточняет, что ратифицированные Колумбией конвенции и международные договоры по правам человека главенствуют над национальным законодательством. |
Independence for Greenland shall imply that Greenland assumes sovereignty over the Greenland territory. |
Представление независимости Гренландии означает, что Гренландия получает суверенитет над своей территорией. |
Using the principles of 2.1.3 a flammability hazard should have precedence over an environmental hazard. |
Если использовать принципы, изложенные в разделе 2.1.3, то такая опасность, как воспламеняемость, должна превалировать над опасностью для окружающей среды. |
In order for several languages to coexist, it is necessary to avoid the predominance of some languages over others. |
Для сосуществования нескольких языков необходимо избегать доминирования одних языков над другими. |
The increase of ODSs has caused major ozone depletion over Antarctica during spring. |
Рост содержания ОРВ вызвал весной серьезное разрушение озонового слоя над Антарктикой. |
Fraudulent imports are problematic because of the control that armed groups and criminal networks within FARDC exercise over production areas and trading chains. |
Импорт по поддельным документам является сложной проблемой из-за контроля, который вооруженные группы и криминальные структуры в составе ВСДРК осуществляют над районами добычи и цепочками торговли. |