Today, the shadow of conflict hangs over the world. |
Сегодня над миром нависла угроза конфликта. |
The control of political parties over commercial and financial activities must be reduced. |
Контроль политических партий над коммерческой и финансовой деятельностью должен быть уменьшен. |
The Committee notes that the Convention forms a part of national law and takes precedence over domestic legislation. |
Комитет отмечает, что Конвенция является частью национального законодательства и имеет преобладающую силу над внутригосударственным законодательством. |
The Constitution prevailed over all other forms of law. |
Конституция превалирует над всеми формами законов. |
The Habitat Agenda is very clear that adequate shelter means more than a roof over one's head. |
Повестка дня Хабитат четко гласит, что достаточное жилище - это не просто крыша над головой. |
Under Article 7 of the Constitution, public treaties and international conventions duly approved by the Legislative Assembly take precedence over the laws. |
В соответствии со статьей 7 Политической конституции, государственные договоры и международные соглашения, в установленном порядке одобренные Законодательным собранием, имеют верховенство над внутренними законами. |
The people of the world look to their countries to prevail over terrorism. |
Народы мира надеются, что их страны возьмут верх над терроризмом. |
This date marks the start of the Grimaldis' sovereignty over Monaco. |
С этой даты устанавливается суверенитет Гримальди над Монако. |
Moreover, the Administrative Judge in the first instance has exclusive jurisdiction over "acts in public employment matters". |
Помимо этого, судья административного судопроизводства первой инстанции обладает исключительной юрисдикцией над "распоряжениями по вопросам занятости в государственном аппарате". |
According to article 28, paragraph 1, of the Constitution, international treaties prevail over every contrary legislative provision. |
В соответствии с пунктом 1 статьи 28 Конституции положения международных договоров имеют приоритет над любым противоречащим им положением национального законодательства. |
Another main weakness within the Convention is the strong emphasis on national sovereignty over biodiversity, without adequate recognition for indigenous territories. |
Другим слабым местом Конвенции является большой упор на национальный суверенитет над биологическим разнообразием без надлежащего признания территорий коренных народов. |
At the political level, the Executive makes the fundamental decisions of the judicial sphere, it has primacy over other administrative bodies. |
В политическом плане, глава исполнительной власти отвечает за основные государственные решения; с юридической точки зрения, он обладает верховенством над остальными административными органами. |
From a macroeconomic point of view, giving priority to savings over borrowings has a stabilizing effect on financial resources. |
С макроэкономической точки зрения приоритет накоплений над займами оказывает стабилизирующее воздействие на финансовые ресурсы. |
In all, the United Nations has adopted more than 80 resolutions relating to the principle of permanent sovereignty over natural resources. |
В общей сложности Организация Объединенных Наций приняла более 80 резолюций, касающихся принципа постоянного суверенитета над природными ресурсами. |
Yet no one civilization will prevail over the other. |
Тем не менее ни одна цивилизация не возобладает над другой. |
The arbitration panel, consisting of five judges, recognized Yemen's sovereignty over the islands. |
Группа арбитров в составе пяти судей признала суверенитет Йемена над островами. |
The Constitution was the supreme law, while international instruments prevailed over domestic law, with the exception of the Constitution. |
Конституция является основным законом, а международные соглашения превалируют над внутренними законами, за исключением Конституции. |
It was gratifying to learn that the international instruments prevailed over domestic law and were an integral part of Vietnamese law. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что международные документы главенствуют над внутренним вьетнамским законодательством и являются его составной частью. |
It was incomprehensible that a report only two or three pages long would take over 10 months to complete. |
Трудно представить, что завершение работы над докладом объемом лишь две или три страницы займет более 10 месяцев. |
The Coalition supported the Canadian proposal for an open-ended process through which further work on reporting obligations could be done over the coming year. |
Коалиция поддерживает предложение Канады о налаживании процесса без фиксированных сроков, благодаря которому в предстоящем году могла бы вестись дальнейшая работа над обязательствами по представлению докладов. |
As mentioned above, according to article 122(2) of the Constitutional, the convention prevails over national laws not compatible with it. |
Как упоминалось выше, согласно пункту 2 статьи 122 Конституции Конвенция имеет верховенство над противоречащими ей законами страны. |
The sovereignty of the peoples concerned over their natural resources and their rational exploitation is also impaired. |
Таким же образом ущемляется суверенитет этих народов над их природными ресурсами и суверенное право осуществлять их рациональную добычу. |
That would, however, be unreasonable, because it would give one State precedence over another. |
Но это оказалось бы нецелесообразным, поскольку привело бы к превосходству одного государства над другим. |
Raising the global priority of education necessitates ranking its long-term benefits over short-term priorities. |
Для повышения глобального приоритета образования необходимо, чтобы его долгосрочные выгоды доминировали над краткосрочными приоритетами. |
The absence of recognition of their collective rights and permanent sovereignty over their land, territory and natural resources was also reiterated by several delegations. |
Несколько делегаций также вновь отметили отсутствие признаний их коллективных прав и постоянного суверенитета над их землей, территорией и природными ресурсами. |