| It should be remembered that article 132 of the Algerian Constitution recognizes that treaties ratified by Algeria take precedence over domestic legislation. | Следует напомнить, что в статье 132 Конституции Алжира признается приоритет конвенций, ратифицированных Алжиром, над его национальным законодательством. |
| The Government of the United Kingdom rejects the claims by the Government of Argentina to sovereignty over any of these territories and maritime areas. | Правительство Соединенного Королевства отвергает притязания правительства Аргентины на суверенитет над этими территориями и морскими районами. |
| These observations indicate that the Administration needs to further strengthen the controls over non-expendable property to minimize losses and the inefficient use of resources. | Эти замечания свидетельствуют о том. что Администрации следует еще больше ужесточить контроль над имуществом длительного пользования для сведения к минимуму потерь и случаев неэффективного использования ресурсов. |
| He would appreciate details on how international obligations could prevail over national and state legislation. | Оратор был бы признателен за более подробную информацию о том, каким образом международные обязательства могут превалировать над национальным законодательством и законодательством штатов. |
| The pre-eminence of international human rights law over domestic law had been confirmed in subsequent decisions of the Court. | Главенство международных инструментов по правам человека над внутренними законами было подтверждено в последующих решениях Суда. |
| The Committee encourages the State party to amend its legislation to confirm that international treaties have precedence over domestic laws. | Комитет призывает государство-участник внести поправки в свое законодательство с целью подтверждения приоритета международных договоров над внутренним законодательством. |
| They give the application of international conventions priority over national laws when it comes to international judicial assistance. | Согласно этим положениям, в вопросах международной правовой помощи нормы международных конвенций превалируют над национальными законами. |
| Safety alerts always have display priority over the operating mode indication. | Предупреждения об опасности всегда имеют приоритет над указанием режима работы. |
| Immunity could never exist as a privileged exception that prevailed over individual rights and public order. | Иммунитет вообще не должен существовать как привилегированное исключение, превалирующее над правами личности и интересами общественного порядка. |
| The question of peace in the Middle East has hovered over the world for far too long. | Проблема мира на Ближнем Востоке слишком долго довлеет над миром. |
| That global superpower, which had fought so hard for the victory of liberty over dictatorship, still applied the death penalty. | Являясь ведущей державой, которая столько боролась за торжество свободы над диктаторскими режимами, она по-прежнему применяет смертную казнь. |
| The 1949 Geneva Conventions provided for mandatory universal jurisdiction over grave breaches of the Conventions. | Женевские конвенции 1949 года предусматривают обязательную универсальную юрисдикцию над серьезными нарушениями этих конвенций. |
| VMS always have full priority, even over static or fixed signs. | ЗИС всегда обладает полным приоритетом, даже над стационарными или постоянными знаками. |
| The Kosovo Serbs had lived under the umbrella of Belgrade's rule over the province. | Косовские сербы жили под защитой Белграда, который сохранял свою власть над этим краем. |
| During this period, there were no international controls over the export of dual-use chemical and biological items or missile technology. | В этот период не существовало какого-либо международного контроля над экспортом химических и биологических материалов двойного назначения или ракетных технологий. |
| The Great Jamahiriya adopts the principle that international conventions and protocols prevail over its internal legislation. | Великая Джамахирия придерживается принципа преимущественной силы международных конвенций и протоколов над внутренним законодательством. |
| Also, supervision over buyers was minimal. | Надзор над покупателями был также минимальным. |
| He asked whether the Convention prevailed over domestic legislation or had the same status as ordinary domestic law. | Он спрашивает, имеет ли Конвенция преимущественную силу над внутренним законодательством или же ей отводится такой же статус, что и обычным нормам внутреннего права. |
| A national committee formulated a draft law over a period of more than five years. | Национальный комитет работал над формулировками проекта закона в течение пяти с лишним лет. |
| NOTE: Where real data on the substance or mixture is available this data will take precedence over models and predictions. | ПРИМЕЧАНИЕ: Если доступны реальные данные о веществе или смеси, то эти данные будут иметь приоритет над данными на моделях и прогнозных. |
| The Great Jamahiriya adheres to the principle that international conventions and protocols take precedence over its domestic legislation. | В Ливийской Арабской Джамахирии действует принцип, согласно которому международные документы превалируют над внутригосударственным законодательством. |
| This creates many problems in the field of synergy building around the NAP where leadership interests tend to take over coordination interest. | Это создает множество проблем в процессе обеспечения синергизма в контексте НПД, когда интересы руководства превалируют над интересами координации. |
| His delegation recognized the need to review and improve controls over nuclear material, equipment and technology in order to prevent nuclear weapons proliferation and illicit trafficking. | Его делегация признает необходимость рассмотрения и совершенствования механизмов контроля над ядерными материалами, оборудованием и технологией в целях предотвращения распространения и незаконного оборота ядерного оружия. |
| They were carried out over the various regions of Lebanon. | Эти нарушения были совершены над различными районами Ливана. |
| This is a moral victory for the enlightened, civilized, democratic world over the dark forces of tyranny and corruption. | Это моральная победа просвещенного, цивилизованного демократического мира над темными силами тирании и коррупции. |