| And as we approach the new millennium, the slow but sure triumph of peoples over institutions is becoming increasingly evident. | По мере приближения к новому тысячелетию медленный, но уверенный триумф народов над учреждениями становится все более очевидным. |
| Justice and democracy finally triumphed over dictatorship and aggression. | Правопорядок и демократия окончательно восторжествовали над диктатурой и агрессией. |
| Common sense and human solidarity triumphed over barbarism, and that is how world civilization was saved. | Однако потому и спасена цивилизация людей, что разум и человеческая солидарность восторжествовали над варварством и мракобесием. |
| The people of Belarus made a worthy contribution to the victory over fascism. | Белорусский народ внес достойный вклад в победу над фашизмом. |
| The United Nations was established after a failed attempt to gain absolute world hegemony and in the euphoric atmosphere of the victory over that attempt. | Организация Объединенных Наций была учреждена после неудачной попытки добиться абсолютной мировой гегемонии и в атмосфере эйфории победы над этим злом. |
| Very often they prevail over the use of force. | Очень часто они берут верх над использованием силы. |
| It is deplorable to note that special or national interests sometimes prevail over the sense of solidarity that increasing interdependence requires. | С сожалением приходится отмечать, что особые или национальные интересы иногда преобладают над чувством солидарности, которого требует растущая взаимозависимость. |
| Greed to acquire armaments still hovers over the earth like a spectre. | Как призрак, все еще витает над землей стремление обладать вооружениями. |
| Our highest hopes are to see solidarity and understanding triumph over dissension and conflict. | Мы возлагали высокие надежды на триумф солидарности и взаимопонимания над разногласиями и конфликтами. |
| We have never ceased to claim sovereignty over the Malvinas Islands. | Мы никогда не отказывались от своего права на суверенитет над Мальвинскими островами. |
| The United States is not exercising true sovereignty over Puerto Rico because Puerto Ricans are not citizens of the United States. | «Соединенные Штаты не пользуются истинным суверенитетом над Пуэрто-Рико, поскольку пуэрториканцы не являются гражданами Соединенных Штатов. |
| Estonia's active participation in various security arrangements had not eliminated the threat that hung over it and its neighbour, Latvia. | Активное участие Эстонии в различных механизмах обеспечения безопасности не устранило угрозу, нависающую над Эстонией и ее соседом Латвией. |
| That hierarchy is the inescapable supremacy of nuclear weapons over conventional. | Эта иерархия - неизбежное превосходство ядерного оружия над обычным. |
| Non-military threats are looming today over the state of the Antarctic environment and its dependent and associated ecosystems. | Угрозы невоенного характера нависают сегодня над окружающей средой Антарктики и зависимыми от нее и связанными с нею экосистемами. |
| Political dialogue and understanding, the best way to achieve peace, must prevail over the horrors of war. | Политический диалог и взаимопонимание - лучший путь для достижения мира, и они должны восторжествовать над ужасами войны. |
| No foreign flag has ever flown over Nepal. | Над Непалом никогда не развевался иностранный флаг. |
| There is no federal court with general jurisdiction over American Samoa. | Федерального суда, имеющего общую юрисдикцию над Американским Самоа, не существует. |
| The U.S. military does not exercise criminal jurisdiction over civilian persons within the United States. | Американские военнослужащие не могут осуществлять уголовную юрисдикцию над гражданскими лицами в пределах Соединенных Штатов. |
| In these cases, the courts have recognized the constitutional rights of biological parents to retain custody over a third party. | В этих случаях суды признают конституционные права на опеку над ребенком за биологическими родителями, а не за третьей стороной. |
| Our arms control and disarmament priorities and goals have not really changed much over the last 20 years. | Наши приоритеты и цели в области контроля над вооружениями и разоружения практически не изменились за последние 20 лет. |
| Grand ideas should make place for sober approaches, the importance of practical solutions should take priority over the impracticability of rigid ideologies. | Грандиозные идеи должны уступить место трезвым подходам, важность практических решений должна возобладать над непрактичностью твердых идеологий. |
| The control they exert over the regulatory process may allow them to continue sheltering their market positions, however inefficient they may have become. | Тот контроль, который они осуществляют над процессом нормативного регулирования, может позволять им сохранять свои позиции на рынке, какими бы неэффективными они ни были. |
| Regulation through the offer and administration of incentives may be an effective substitute for direct controls over FDI. | Регулирование через предложение и использование стимулов может эффективно заменять прямой контроль над ПИИ. |
| The above-mentioned instruments take precedence over Guatemalan internal law under article 46 of the 1985 Constitution (amended in 1994). | Вышеупомянутые договоры имеют верховенство над внутренним правом Гватемалы в соответствии со статьей 46 Политической конституции 1985 года (пересмотренной в 1994 году). |
| We do not want a hollow celebration on the fiftieth anniversary with a cash crisis hanging over the Organization. | Мы не хотим показного празднования пятидесятой годовщины Организации, над которой висит финансовый кризис. |