In the monist legal system established in Macau, treaty-based public international law took precedence over domestic law. |
В монистической юридической системе, действующей в Макао, международное публичное конвенционное право главенствует над внутренним правом. |
It was noted that controls over those new synthetic substances had to be introduced swiftly. |
Было указано, что контроль над этими новыми синтетическими веществами должен вводиться в сжатые сроки. |
We wish to stress that Mauritius will never abandon its intention to reunite its territory and to assert its sovereignty over the Chagos archipelago. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что Маврикий никогда не откажется от намерения воссоединить свою территорию и утвердить свой суверенитет над архипелагом Чагос. |
But the SCAF side is applying a similar strategy: strengthening its hold over the key power ministries. |
Однако, ВСВС применяет аналогичную стратегию: укрепляя свое влияние над ключевыми министерствами. |
In 1978, China's newly installed leader, Deng Xiaoping, viewed Singapore as living proof of the superiority of capitalism over communism. |
В 1978 году новый лидер Китая Дэн Сяопин видел в Сингапуре живое доказательство превосходства капитализма над коммунизмом. |
Then, once the European project is halfway over the cliff, the federalist moment might arrive. |
Затем, когда европейский проект будет на полпути над пропастью, может возникнуть федералистский импульс. |
Giving increased powers to host countries over parent companies located outside their jurisdiction is problematic. |
Предоставить принимающим странам более высокие полномочия над компаниями-учредителями, расположенными за пределами их юрисдикции, проблематично. |
It simply reflects the recessionary (or deflationary) force of weak global demand hanging over the world economy. |
Это просто отображает наличие кризисных (дефляционных) сил слабого глобального спроса, нависшего над мировой экономикой. |
Serbia wants as much independence as possible for the Serb Republic, while asserting its own sovereignty over Kosovo. |
Сербия желает получить как можно больше независимости от Сербской Республики, укрепив в то же время свою власть над Косово. |
We therefore strongly support efforts to implement strict controls over the movement and disposal of fissile materials and nuclear waste. |
Поэтому мы решительно поддерживаем усилия по осуществлению строгого контроля над перемещением и захоронением расщепляющихся материалов и ядерных отходов. |
The international community must move forward to ensure that the nuclear threat no longer looms over humankind. |
Международное сообщество должно предпринять дальнейшие шаги по обеспечению того, чтобы над человечеством больше не висела угроза ядерной войны. |
Democratic legitimacy won a major battle over social legitimacy. |
Демократическая легитимность одержала крупную победу над социальной легитимностью. |
The most undeniable implication of the French vote has been to raise a large question mark over the future of the EU's traditional integration project. |
Наиболее явным следствием французского голосования было бы поставить большой вопросительный знак над будущим проекта традиционной интеграции ЕС. |
Implementing population policies sometimes requires innovative and flexible approaches, in which civil societies, especially non-governmental organizations, have a comparative advantage over governmental bureaucracy. |
Осуществление стратегий в области народонаселения иногда требует новаторских и гибких подходов; это - процесс, в котором гражданское общество, особенно неправительственные организации, располагают сравнительными преимуществами над правительственной бюрократией. |
As soon as a human rights convention was signed, ratified and published, it had primacy over domestic law and regulations. |
Сразу же после подписания, ратификации и опубликования той или иной международной конвенции по правам человека ее положения приобретают приоритет над национальным законодательством и нормативными актами. |
It follows from this definition that obligations generated by a peremptory norm must prevail over other obligations in case of conflict. |
Из этого определения вытекает, что обязательства, порождаемые императивной нормой, должны преобладать над другими обязательствами в случае коллизии. |
Furthermore, paragraph 6 should stipulate that the established methods and procedures of host countries should take precedence over new methodologies applied to individual cases. |
Кроме того, в пункте 6 следует предусмотреть, что установленные методы и процедуры принимающих стран должны иметь приоритет над новыми методологиями, применяемыми к отдельным случаям. |
Also, it should not be regarded as a watchdog over national judicial systems. |
Кроме того, он не должен рассматриваться как сторожевой пес, стоящий над национальными судебными системами. |
It should have inherent jurisdiction over core crimes and also enjoy a wide measure of acceptance and support. |
Он должен иметь неоспоримую юрисдикцию над основными преступлениями, а также пользоваться широким признанием и поддержкой. |
To be truly effective, the ICC should have inherent jurisdiction over all the core crimes. |
Для того, чтобы МУС был действительно эффективным, он должен иметь неотъемлемую юрисдикцию над всеми основными преступлениями. |
The Court should have no jurisdiction over persons under 18, since it could not provide the rehabilitative emphasis which juvenile justice required. |
Суд не должен иметь юрисдикции над лицами в возрасте до 18 лет, поскольку это не может оказывать реабилитационного воздействия, в котором нуждается правосудие несовершеннолетних. |
The Court should also have jurisdiction over attacks against humanitarian personnel when working in situations of potential violations of human rights. |
Суд также должен иметь юрисдикцию над выступлениями против гуманитарного персонала, когда он функционирует в ситуациях потенциальных нарушений прав человека. |
The Court's role was strictly judicial, and the Security Council, as a political organ, should not exert any influence over it. |
Поскольку роль суда является чисто юридической, Совет Безопасности как политический орган не должен обладать над ним никаким влиянием. |
Accession to the Statute should logically imply recognition of its jurisdiction over those crimes. |
Из факт присоединения к Статуту логически вытекает признание юрисдикции Суда над всеми упомянутыми преступлениями. |
Since 1993 maps showing total ozone levels over central Europe are prepared from daily readings of satellite data. |
Начиная с 1993 года на основе ежедневно получаемых спутниковых данных составляются карты общего содержания озона в атмосфере над Центральной Европой. |