| One explanation is that article 103 of the UN Charter prevails over the constituent instruments of the international organizations. | Одно из объяснений состоит в том, что статья 103 Устава Организации Объединенных Наций превалирует над учредительными документами международных организаций. |
| The State has strengthened supervision over labour protection work. | Государство усилило контроль над охраной труда. |
| This includes sovereignty over the natural resources and other forms of wealth they collectively possess. | Это включает суверенитет над природными ресурсами и другими богатствами, которыми он коллективно владеют. |
| An alternative approach would be to adopt the balance sheet approach of excess of liabilities over assets as an indication of greater financial distress. | Альтернативным подходом является балансовый метод, позволяющий установить превышение пассивов над активами в качестве показателя углубления финансовых проблем. |
| "critical that globalization not reflect the triumph or victory of one ideology or cultural or economic system over another". | «исключительно важно также, чтобы глобализация не отражала триумфа или победы одной идеологии, культуры или экономической системы над другой». |
| In accordance with the multilateral principle of equality, States should no longer cling to the privileges derived from military superiority over others. | В соответствии с многосторонним принципом равенства, государства не должны стремиться сохранить привилегии, которые им дает военное превосходство над другими государствами. |
| Dialogue and negotiation must prevail over confrontation and violence. | Диалог и переговоры должны возобладать над конфронтацией и насилием. |
| Short-term concerns still take precedence over long-term principles of intergenerational equity or the precautionary approach. | Проблемы сегодняшнего дня по-прежнему преобладают над долгосрочными принципами справедливых взаимоотношений между поколениями и предусмотрительного подхода. |
| In conclusion, we would like to underline that the Democratic Republic of the Congo should have full sovereignty over its national resources. | В заключение нам хотелось бы подчеркнуть, что Демократическая Республика Конго должна обладать полным суверенитетом над своими природными ресурсами. |
| We should also focus on increasing the resources of peacekeeping operations so as to weaken the power wielded by the strong over the weak. | Мы также должны сосредоточить внимание на увеличении ресурсов миротворческих операций, чтобы ослабить власть сильных над слабыми. |
| We also call on the French Government to work towards the resolution of the dispute concerning Tromelin Island, over which Mauritius has sovereignty. | Мы также призываем французское правительство работать в направлении урегулирования спора в отношении острова Тромлен, над которым Маврикий обладает суверенитетом. |
| One party cannot claim jurisdiction and sovereignty over the other party. | Одна сторона не может претендовать на юрисдикцию и суверенитет над другой стороной. |
| The triumphant battle against terrorism is far from over. | До триумфальной победы над терроризмом еще далеко. |
| We hope that reason will prevail over fear, prejudice and hatred. | Мы надеемся, что разум возобладает над нашими страхами, предрассудками и ненавистью. |
| Others arose because of contests over the control of national resources and/or the machinery of government. | Другие были вызваны соперничеством и борьбой за контроль над национальными ресурсами и/или государственным аппаратом. |
| Several "Brothers to the Rescue" planes violated the airspace over Havana. | Самолеты организации «Братство спасения» совершают нарушение воздушного пространства над Гаваной. |
| That route was the one used by our airlines when the two countries were one, and it passed over heavily populated towns. | Тот маршрут использовался нашими авиакомпаниями, когда две страны составляли единое целое, и пролегал он над густо населенными городами. |
| It is expected that passenger vehicles will be able to travel over the water on the floating road at a speed of 80 km/h. | Как ожидается, пассажирские транспортные средства смогут передвигаться над водой по этой понтонной дороге со скоростью 80 км/ч. |
| The political objectives of one State must not prevail over those of others. | Политические цели одного государства не должны превалировать над целями других государств. |
| Temporary markings shall take precedence over permanent markings and road users are required to conform to them. | Временная разметка превалирует над постоянной разметкой, и пользователи дороги обязаны выполнять ее требования. |
| The United States federal judges had ruled that any federal law took precedence over the constitutional provisions of Puerto Rico. | Американские федеральные судьи постановили, что любой федеральный закон имеет преимущественную силу над конституционными положениями Пуэрто-Рико. |
| In September 2000, the ozone hole over Antarctica covered more than 28 million square kilometres. | В сентябре 2000 года озоновая дыра над Антарктикой составляла свыше 28 млн. кв. км. |
| The jets flew over Kodori gorge and retreated back to Russian airspace. | Эти самолеты пролетели над Кодорским ущельем и вернулись в воздушное пространство России. |
| Even a unilateral legal declaration cannot prevail over the principle of the supremacy of Charter provisions, in accordance with Article 103. | Даже односторонние заявления юридического характера не могут превалировать над принципом преимущественной силы положений Устава в соответствии со статьей 103. |
| Controls over national NGOs have reportedly been tightened, particularly those focusing on human rights. | Судя по сообщениям, усилился контроль над национальными НПО, особенно теми из них, в центре внимания которых находятся права человека. |