One explanation is that article 103 of the UN Charter prevails over the constituent instruments of the international organizations. |
Одно из объяснений состоит в том, что статья 103 Устава Организации Объединенных Наций превалирует над учредительными документами международных организаций. |
The State has strengthened supervision over labour protection work. |
Государство усилило контроль над охраной труда. |
This includes sovereignty over the natural resources and other forms of wealth they collectively possess. |
Это включает суверенитет над природными ресурсами и другими богатствами, которыми он коллективно владеют. |
An alternative approach would be to adopt the balance sheet approach of excess of liabilities over assets as an indication of greater financial distress. |
Альтернативным подходом является балансовый метод, позволяющий установить превышение пассивов над активами в качестве показателя углубления финансовых проблем. |
"critical that globalization not reflect the triumph or victory of one ideology or cultural or economic system over another". |
«исключительно важно также, чтобы глобализация не отражала триумфа или победы одной идеологии, культуры или экономической системы над другой». |
In accordance with the multilateral principle of equality, States should no longer cling to the privileges derived from military superiority over others. |
В соответствии с многосторонним принципом равенства, государства не должны стремиться сохранить привилегии, которые им дает военное превосходство над другими государствами. |
Dialogue and negotiation must prevail over confrontation and violence. |
Диалог и переговоры должны возобладать над конфронтацией и насилием. |
Short-term concerns still take precedence over long-term principles of intergenerational equity or the precautionary approach. |
Проблемы сегодняшнего дня по-прежнему преобладают над долгосрочными принципами справедливых взаимоотношений между поколениями и предусмотрительного подхода. |
In conclusion, we would like to underline that the Democratic Republic of the Congo should have full sovereignty over its national resources. |
В заключение нам хотелось бы подчеркнуть, что Демократическая Республика Конго должна обладать полным суверенитетом над своими природными ресурсами. |
We should also focus on increasing the resources of peacekeeping operations so as to weaken the power wielded by the strong over the weak. |
Мы также должны сосредоточить внимание на увеличении ресурсов миротворческих операций, чтобы ослабить власть сильных над слабыми. |
We also call on the French Government to work towards the resolution of the dispute concerning Tromelin Island, over which Mauritius has sovereignty. |
Мы также призываем французское правительство работать в направлении урегулирования спора в отношении острова Тромлен, над которым Маврикий обладает суверенитетом. |
One party cannot claim jurisdiction and sovereignty over the other party. |
Одна сторона не может претендовать на юрисдикцию и суверенитет над другой стороной. |
The triumphant battle against terrorism is far from over. |
До триумфальной победы над терроризмом еще далеко. |
We hope that reason will prevail over fear, prejudice and hatred. |
Мы надеемся, что разум возобладает над нашими страхами, предрассудками и ненавистью. |
Others arose because of contests over the control of national resources and/or the machinery of government. |
Другие были вызваны соперничеством и борьбой за контроль над национальными ресурсами и/или государственным аппаратом. |
Several "Brothers to the Rescue" planes violated the airspace over Havana. |
Самолеты организации «Братство спасения» совершают нарушение воздушного пространства над Гаваной. |
That route was the one used by our airlines when the two countries were one, and it passed over heavily populated towns. |
Тот маршрут использовался нашими авиакомпаниями, когда две страны составляли единое целое, и пролегал он над густо населенными городами. |
It is expected that passenger vehicles will be able to travel over the water on the floating road at a speed of 80 km/h. |
Как ожидается, пассажирские транспортные средства смогут передвигаться над водой по этой понтонной дороге со скоростью 80 км/ч. |
The political objectives of one State must not prevail over those of others. |
Политические цели одного государства не должны превалировать над целями других государств. |
Temporary markings shall take precedence over permanent markings and road users are required to conform to them. |
Временная разметка превалирует над постоянной разметкой, и пользователи дороги обязаны выполнять ее требования. |
The United States federal judges had ruled that any federal law took precedence over the constitutional provisions of Puerto Rico. |
Американские федеральные судьи постановили, что любой федеральный закон имеет преимущественную силу над конституционными положениями Пуэрто-Рико. |
In September 2000, the ozone hole over Antarctica covered more than 28 million square kilometres. |
В сентябре 2000 года озоновая дыра над Антарктикой составляла свыше 28 млн. кв. км. |
The jets flew over Kodori gorge and retreated back to Russian airspace. |
Эти самолеты пролетели над Кодорским ущельем и вернулись в воздушное пространство России. |
Even a unilateral legal declaration cannot prevail over the principle of the supremacy of Charter provisions, in accordance with Article 103. |
Даже односторонние заявления юридического характера не могут превалировать над принципом преимущественной силы положений Устава в соответствии со статьей 103. |
Controls over national NGOs have reportedly been tightened, particularly those focusing on human rights. |
Судя по сообщениям, усилился контроль над национальными НПО, особенно теми из них, в центре внимания которых находятся права человека. |