The instruments to which Japan was a party took precedence over domestic law. |
Договоры, стороной которых является Япония, имеют приоритет над внутренним законодательством. |
These are based on the guiding principle of the indivisibility of international security and the need for collective security to prevail over the individual requirements of States. |
Они основаны на ведущем принципе неделимости международной безопасности и необходимости того, чтобы коллективная безопасность превалировала над индивидуальными потребностями государств. |
The same predominance of women over men can be seen in supplementary basic training. |
Такая же картина преобладания женщин над мужчинами отмечается в области дополнительной базовой профессиональной подготовки. |
In the village court, customary law has precedence over all other law except the Constitution. |
В сельском суде обычное право имеет приоритет над всеми другими законами, кроме Конституции. |
That is, they were not considered capable of representing their own interests autonomously, and kinsmen had authority over them. |
То есть считалось, что они не способны самостоятельно представлять свои собственные интересы, и власть над ними принадлежала мужчинам их рода. |
The provisions of a ratified treaty had precedence over national legislation, as provided for in the Constitution and in international treaty law. |
В соответствии с конституцией и правом международных договоров положения ратифицированного договора превалируют над национальным законодательством. |
According to the Constitution, the provisions of all ratified international conventions took precedence over national law and the Convention was an integral part of Cameroonian legislation. |
Согласно конституции, положения всех ратифицированных международных конвенций превалируют над национальным законодательством, и Конвенция является неотъемлемой частью законодательства Камеруна. |
Serbia stressed that resolution 1244 (1999) guaranteed the sovereignty of Serbia over its entire territory. |
Сербия подчеркнула, что резолюция 1244 (1999) гарантирует суверенитет Сербии над всей ее территорией. |
Algeria noted that, according to the national report, international instruments to which Turkmenistan is a party have precedence over domestic legislation. |
Алжир отметил, что согласно национальному докладу международные договоры, стороной которых является Туркменистан, имеют превосходящую силу над внутренним законодательством. |
The previous mandate-holder criticized such an elaborate system of control and its excessive power over individuals. |
Предыдущий мандатарий выступил с критикой такой изощренной системы контроля и обуславливаемой ею чрезмерной власти над лицами. |
Mexico noted the ratification of human rights instruments and their primacy over the Constitution. |
Мексика обратила внимание на ратификацию договоров в области прав человека и признание их верховенства над Конституцией. |
Military courts have jurisdiction over servicemen and citizens undergoing periodic military training. |
Военные суды обладают юрисдикцией над военнослужащими и гражданами, проходящими периодические военные сборы. |
The missile passed over several of Mr. Sawafeary's children and grandchildren, who were lying on the floor. |
Ракета пролетела над несколькими детьми и внуками г-на Савафеари, лежавшими на полу. |
In the event of conflict, the provisions of the conventions incorporated through the Human Rights Act prevail over other Norwegian legislation. |
В случае коллизии положения конвенций, включенных в законодательство в соответствии с Законом о правах человека, имеют преимущественную силу над другими норвежскими законами. |
The Chairperson was pleased to note that international law and the Convention took precedence over Slovak domestic law. |
Председатель с удовлетворением отмечает, что международное право и Конвенция имеют преимущественную силу над внутренним словацким правом. |
The Mission also received reports that highlight the lack of parliamentary oversight over acts and decisions by the executive. |
Миссией также получены сообщения, в которых подчеркивается отсутствие парламентского надзора над действиями и решениями исполнительной власти. |
The criterion for attribution set out in article 5 is that of the "effective control" over the conduct in question. |
Критерий присвоения поведения, изложенный в статье 5, заключается в «эффективном контроле» над рассматриваемым поведением. |
Only through such an effort will we be able to prevail over the impact of the current global crisis and achieve our shared development goals. |
Только благодаря таким усилиям мы сможем одержать победу над последствиями нынешнего глобального кризиса и достичь общих целей развития. |
Moreover, it appeared that domestic law took precedence over the Convention in cases where the two were in conflict. |
Более того, создается впечатление, что внутреннее право имеет преимущество над Конвенцией в тех случаях, когда они противоречат друг другу. |
Tilt rods are exposed over the earth and easily identifiable. |
Эти взрыватели устанавливаются над землей, и их легко заметить. |
It's indefensible that we kept this power over the legal systems of former colonies. |
Это непростительно, что мы все ещё довлеем над правовыми системами бывших колоний. |
She was bent over the table, like she was exhausted or something. |
Она склонилась над столом, как будто была обессилена или типа того. |
Tell your crew we're now over the border. |
Скажи своим, что мы над границей. |
I've got Morgan and Nick going over the crime scene photos. |
У меня Морган и Ник работают над снимками с места преступления. |
I really believe that stress is mind over matter. |
Я верю, что стресс - это победа духа над телом. |