| Article 10 stated that international human rights treaties ratified by the Czech Republic were directly binding and took precedence over domestic law. | В статье 10 говорится, что международные соглашения по правам человека, ратифицированные Чешской Республикой, имеют обязательную силу и приоритет над внутренним законодательством. |
| In its domestic and foreign policy, Uzbekistan adheres to the principle that the universally recognized norms of international law prevail over domestic legislation. | В своей внешней и внутренней политике Узбекистан придерживается принципа приоритета общепризнанных норм международного права над национальным законодательством. |
| The Kosovo Judicial Council needs to institute stronger accountability mechanisms and to tighten its supervision over court administration. | Судебному совету Косово необходимо создать более эффективные механизмы подотчетности, а также ужесточить надзор над организацией судопроизводства. |
| On 26 October 1959, the United States Government denied that its territory had been used as a base for unauthorized flights over Cuba. | 26 октября правительство Соединенных Штатов выступило с отрицанием использования своей территории в качестве базы для пиратских полетов над Кубой. |
| Our deepest sense of love for humanity must prevail over gestures of contempt for life. | Наша глубокая любовь к человечеству должна превалировать над жестами, демонстрирующими пренебрежение к человеческой жизни. |
| Tolerance must prevail over lack of understanding among cultures. | Терпимость должна возобладать над отсутствием взаимопонимания между культурами. |
| Improved controls over pledges and budgeting have been implemented and an exit strategy has also been prepared. | Были приняты меры по совершенствованию контроля над объявленными взносами и составлением бюджета, а также разработана стратегия сворачивания операции. |
| That need was magnified by the difficulties related to asserting jurisdiction over Internet transactions and determining the applicable law. | Эта необходимость обостряется трудностями, связанными с определением юрисдикции над операциями, осуществляемыми через Интернет, и определением применимого права. |
| Some of the challenges facing preparers of financial statements stem from the uncertainty of applying the concept of substance over legal form. | Некоторые из проблем, с которыми сталкиваются составители финансовых отчетов, связаны с неопределенностью в отношении применения концепции превалирования существа над принципом соблюдения юридической формы. |
| Regaining sovereignty over Gibraltar was an objective that Spain would never relinquish. | Восстановление суверенитета над Гибралтаром - это цель, от которой Испания никогда не откажется. |
| However, there were three principles that had long formed a basis for the settlement of the dispute concerning sovereignty over Gibraltar. | Вместе с тем в основе разрешения спора о суверенитете над Гибралтаром уже давно лежат три принципа. |
| His Government was determined to regain sovereignty over those archipelagos and maritime areas which were part of the national territory of Argentina. | Оратор подтверждает решимость правительства Аргентины восстановить суверенитет над этими архипелагами и морскими районами, являющимися частью национальной территории Аргентины. |
| On all levels of studies, women also dominated over men. | На всех уровнях обучения женщины превалируют над мужчинами. |
| Today's resolution does not reflect the victory of one party over another. | Сегодняшняя резолюция не является отражением победы одной стороны над другой. |
| This is to clarify that the custodial State may not have criminal jurisdiction over the alleged offender. | Это позволит разъяснить, что удерживающее государство может и не иметь уголовной юрисдикции над предполагаемым нарушителем. |
| In many cases, rebels have taken over mining activities and are thus self-financing. | Во многих случаях контроль над добычей ресурсов захватывают мятежники, которые таким образом выходят на финансовое самообеспечение. |
| This battle must be fought every day to assert the primacy of the rule of law over the barbarism of war. | Это сражение надо вести каждый день за утверждение верховенства права над варварством войны. |
| The Lebanese civil war has long since ended, and yet the unquenchable Syrian desire for hegemony over Lebanon remains. | Гражданская война в Ливане давно закончилась, а неутолимое стремление Сирии к гегемонии над Ливаном по-прежнему сохраняется. |
| Conflict of interests and competition over resources; | конфликты обусловлены столкновением интересов и борьбой за контроль над ресурсами; |
| That law could not prevail over the Constitution, but shortcomings could be observed in implementation. | Этот закон не может иметь преимущественную силу над Конституцией, но существуют изъяны в практике соблюдения. |
| Some 2,500 years ago Confucius believed in the superiority of mutual respect over confrontation and the resort to law. | Пример 2500 лет назад Конфуций верил в превосходство взаимного уважения над противоборством и обращением к закону. |
| They flew 16 sorties over the areas of Basra, Salman and Ushbayjah. | Они совершили 16 самолето-пролетов над районами Басры, Эс-Сальмана и Ужбайджи. |
| Consequently, the Croatian Government believes that the Tribunal has no jurisdiction over them. | В этой связи правительство Хорватии считает, что Трибунал не имеет над ними юрисдикции. |
| This macabre theft was designed to substantiate India's false assertion that the Pakistan naval aircraft had been shot down over Indian territory. | Этот ужасающий акт похищения был совершен с целью обосновать ложное утверждение Индии о том, что пакистанский самолет морской авиации был сбит над территорией Индии. |
| His election would have enormous implications, symbolizing the triumph of impunity over accountability. | Его выбор имел бы огромное значение, символизируя триумф безнаказанности над ответственностью. |