Article 10 stated that international human rights treaties ratified by the Czech Republic were directly binding and took precedence over domestic law. |
В статье 10 говорится, что международные соглашения по правам человека, ратифицированные Чешской Республикой, имеют обязательную силу и приоритет над внутренним законодательством. |
In its domestic and foreign policy, Uzbekistan adheres to the principle that the universally recognized norms of international law prevail over domestic legislation. |
В своей внешней и внутренней политике Узбекистан придерживается принципа приоритета общепризнанных норм международного права над национальным законодательством. |
The Kosovo Judicial Council needs to institute stronger accountability mechanisms and to tighten its supervision over court administration. |
Судебному совету Косово необходимо создать более эффективные механизмы подотчетности, а также ужесточить надзор над организацией судопроизводства. |
On 26 October 1959, the United States Government denied that its territory had been used as a base for unauthorized flights over Cuba. |
26 октября правительство Соединенных Штатов выступило с отрицанием использования своей территории в качестве базы для пиратских полетов над Кубой. |
Our deepest sense of love for humanity must prevail over gestures of contempt for life. |
Наша глубокая любовь к человечеству должна превалировать над жестами, демонстрирующими пренебрежение к человеческой жизни. |
Tolerance must prevail over lack of understanding among cultures. |
Терпимость должна возобладать над отсутствием взаимопонимания между культурами. |
Improved controls over pledges and budgeting have been implemented and an exit strategy has also been prepared. |
Были приняты меры по совершенствованию контроля над объявленными взносами и составлением бюджета, а также разработана стратегия сворачивания операции. |
That need was magnified by the difficulties related to asserting jurisdiction over Internet transactions and determining the applicable law. |
Эта необходимость обостряется трудностями, связанными с определением юрисдикции над операциями, осуществляемыми через Интернет, и определением применимого права. |
Some of the challenges facing preparers of financial statements stem from the uncertainty of applying the concept of substance over legal form. |
Некоторые из проблем, с которыми сталкиваются составители финансовых отчетов, связаны с неопределенностью в отношении применения концепции превалирования существа над принципом соблюдения юридической формы. |
Regaining sovereignty over Gibraltar was an objective that Spain would never relinquish. |
Восстановление суверенитета над Гибралтаром - это цель, от которой Испания никогда не откажется. |
However, there were three principles that had long formed a basis for the settlement of the dispute concerning sovereignty over Gibraltar. |
Вместе с тем в основе разрешения спора о суверенитете над Гибралтаром уже давно лежат три принципа. |
His Government was determined to regain sovereignty over those archipelagos and maritime areas which were part of the national territory of Argentina. |
Оратор подтверждает решимость правительства Аргентины восстановить суверенитет над этими архипелагами и морскими районами, являющимися частью национальной территории Аргентины. |
On all levels of studies, women also dominated over men. |
На всех уровнях обучения женщины превалируют над мужчинами. |
Today's resolution does not reflect the victory of one party over another. |
Сегодняшняя резолюция не является отражением победы одной стороны над другой. |
This is to clarify that the custodial State may not have criminal jurisdiction over the alleged offender. |
Это позволит разъяснить, что удерживающее государство может и не иметь уголовной юрисдикции над предполагаемым нарушителем. |
In many cases, rebels have taken over mining activities and are thus self-financing. |
Во многих случаях контроль над добычей ресурсов захватывают мятежники, которые таким образом выходят на финансовое самообеспечение. |
This battle must be fought every day to assert the primacy of the rule of law over the barbarism of war. |
Это сражение надо вести каждый день за утверждение верховенства права над варварством войны. |
The Lebanese civil war has long since ended, and yet the unquenchable Syrian desire for hegemony over Lebanon remains. |
Гражданская война в Ливане давно закончилась, а неутолимое стремление Сирии к гегемонии над Ливаном по-прежнему сохраняется. |
Conflict of interests and competition over resources; |
конфликты обусловлены столкновением интересов и борьбой за контроль над ресурсами; |
That law could not prevail over the Constitution, but shortcomings could be observed in implementation. |
Этот закон не может иметь преимущественную силу над Конституцией, но существуют изъяны в практике соблюдения. |
Some 2,500 years ago Confucius believed in the superiority of mutual respect over confrontation and the resort to law. |
Пример 2500 лет назад Конфуций верил в превосходство взаимного уважения над противоборством и обращением к закону. |
They flew 16 sorties over the areas of Basra, Salman and Ushbayjah. |
Они совершили 16 самолето-пролетов над районами Басры, Эс-Сальмана и Ужбайджи. |
Consequently, the Croatian Government believes that the Tribunal has no jurisdiction over them. |
В этой связи правительство Хорватии считает, что Трибунал не имеет над ними юрисдикции. |
This macabre theft was designed to substantiate India's false assertion that the Pakistan naval aircraft had been shot down over Indian territory. |
Этот ужасающий акт похищения был совершен с целью обосновать ложное утверждение Индии о том, что пакистанский самолет морской авиации был сбит над территорией Индии. |
His election would have enormous implications, symbolizing the triumph of impunity over accountability. |
Его выбор имел бы огромное значение, символизируя триумф безнаказанности над ответственностью. |