The clock of the doom that hangs over Salem, over the puritans, over this whole land. |
Грядущей гибели, нависшей над Салемом, над пуританами и всей этой землёй. |
Because I'm the one who had to pick up the pieces when he screwed over your mom over and over again. |
А потому что мне приходилось все налаживать, когда он издевался над твоей мамой снова и снова. |
In general, there is a predominance of tradition over the principle of male/female equality and over freedom of opinion. |
В целом можно констатировать преобладание традиций над принципом равенства мужчины и женщины и свободой мнений. |
We ignorantly believed in our primacy over all else... over all other species, over our planet itself. |
Мы по невежеству уверовали в собственное превосходство над всеми другими... всеми иными видами, над всей нашей планетой. |
This is, and I don't want it to have power over - over me Or over how I feel when I'm with you. |
А шрам да, и я не хочу чтобы он имел власть надо мной или над моими чувствами когда я с тобой. |
Country 1 has a systematic advantage over Country 2 in infrastructures. |
У страны 1 есть стабильное преимущество над страной 2 в том, что касается инфраструктуры. |
I remember standing over her holding the knife. |
Я помню, как стоял над ней, держа нож. |
The plane flies over the clouds. |
Не волнуйтесь, самолет всегда летит над облаками. |
The processes leading to ozone depletion over the polar regions are now broadly understood. |
В настоящее время в общем поняты процессы, которые приводят к истощению озонового слоя над полярными районами. |
Because I have authority over all France. |
Потому что я имею власть над всей Францией и над вами в том числе. |
But eating sweets in a balloon flying over China. |
Ты можешь есть конфеты, пролетая над Китаем на ищздушном шаре. |
All that power you had over those helpless three-year-olds. |
При всей этой власти, которая была у тебя над трёхлетними. |
Looks like santa got shot down over baghdad. |
Все выглядит так, как буд-то Санту сбили над Багдадом. |
Nevertheless, the security authorities still prevailed over legal authorities regarding detention orders. |
Тем не менее в том, что касается принятия приказов о задержании, мнение службы безопасности пока еще преобладало над мнением судебных властей. |
Moreover, parochial national interests prevailed over global objectives. |
Более того, часто национальные эгоистические интересы берут верх над общемировыми целями. |
These provisions shall take precedence over all incompatible national legislation. |
Эти положения должны иметь преобладающую силу над всеми противоречащими им положениями внутригосударственного права. |
Furthermore, the national law makes the Covenant prevail over all national laws. |
Кроме того, следует отметить, что согласно нормам национального законодательства положения Пакта верховенствуют над любыми национальными законами. |
Another threat hanging over the world is international terrorism. |
Еще одна угроза, нависшая над миром, - это международный терроризм. |
Controls over inventory were generally found to be inadequate. |
Был сделан вывод о том, что контроль над товарно-материальными запасами в целом не отвечает предъявляемым требованиям. |
Let me also reaffirm that the Lebanese have full sovereignty over Shaba'a Farms. |
Позвольте мне также напомнить о том, что Ливан обладает полным суверенитетом над полосой Мазария Шебаа. |
Whenever brute force prevails over reason, humankind returns to its primeval state. |
Каждый раз, когда грубая сила берет верх над разумом, человечество возвращается в доисторическое состояние. |
Moreover, she was concerned that family values apparently took precedence over legislation. |
Кроме того, у нее вызывает озабоченность то, что семейные устои, как видно, превалируют над нормами законодательства. |
My country therefore calls for reason to prevail over force. |
Поэтому моя страна призывает обеспечить, чтобы над силой оружия возобладал здравый смысл. |
Yet all politicians know that ambiguity and compromise tend to prevail over universal truths. |
И тем не менее все политики знают, что двусмысленность и компромиссы обычно берут верх над универсальными истинами. |
A watercourse was an independent unit over which no State could claim complete sovereignty. |
Водоток является независимым объектом, и ни одно из государств не может претендовать на полный суверенитет над ним. |