| The clock of the doom that hangs over Salem, over the puritans, over this whole land. | Грядущей гибели, нависшей над Салемом, над пуританами и всей этой землёй. |
| Because I'm the one who had to pick up the pieces when he screwed over your mom over and over again. | А потому что мне приходилось все налаживать, когда он издевался над твоей мамой снова и снова. |
| In general, there is a predominance of tradition over the principle of male/female equality and over freedom of opinion. | В целом можно констатировать преобладание традиций над принципом равенства мужчины и женщины и свободой мнений. |
| We ignorantly believed in our primacy over all else... over all other species, over our planet itself. | Мы по невежеству уверовали в собственное превосходство над всеми другими... всеми иными видами, над всей нашей планетой. |
| This is, and I don't want it to have power over - over me Or over how I feel when I'm with you. | А шрам да, и я не хочу чтобы он имел власть надо мной или над моими чувствами когда я с тобой. |
| Country 1 has a systematic advantage over Country 2 in infrastructures. | У страны 1 есть стабильное преимущество над страной 2 в том, что касается инфраструктуры. |
| I remember standing over her holding the knife. | Я помню, как стоял над ней, держа нож. |
| The plane flies over the clouds. | Не волнуйтесь, самолет всегда летит над облаками. |
| The processes leading to ozone depletion over the polar regions are now broadly understood. | В настоящее время в общем поняты процессы, которые приводят к истощению озонового слоя над полярными районами. |
| Because I have authority over all France. | Потому что я имею власть над всей Францией и над вами в том числе. |
| But eating sweets in a balloon flying over China. | Ты можешь есть конфеты, пролетая над Китаем на ищздушном шаре. |
| All that power you had over those helpless three-year-olds. | При всей этой власти, которая была у тебя над трёхлетними. |
| Looks like santa got shot down over baghdad. | Все выглядит так, как буд-то Санту сбили над Багдадом. |
| Nevertheless, the security authorities still prevailed over legal authorities regarding detention orders. | Тем не менее в том, что касается принятия приказов о задержании, мнение службы безопасности пока еще преобладало над мнением судебных властей. |
| Moreover, parochial national interests prevailed over global objectives. | Более того, часто национальные эгоистические интересы берут верх над общемировыми целями. |
| These provisions shall take precedence over all incompatible national legislation. | Эти положения должны иметь преобладающую силу над всеми противоречащими им положениями внутригосударственного права. |
| Furthermore, the national law makes the Covenant prevail over all national laws. | Кроме того, следует отметить, что согласно нормам национального законодательства положения Пакта верховенствуют над любыми национальными законами. |
| Another threat hanging over the world is international terrorism. | Еще одна угроза, нависшая над миром, - это международный терроризм. |
| Controls over inventory were generally found to be inadequate. | Был сделан вывод о том, что контроль над товарно-материальными запасами в целом не отвечает предъявляемым требованиям. |
| Let me also reaffirm that the Lebanese have full sovereignty over Shaba'a Farms. | Позвольте мне также напомнить о том, что Ливан обладает полным суверенитетом над полосой Мазария Шебаа. |
| Whenever brute force prevails over reason, humankind returns to its primeval state. | Каждый раз, когда грубая сила берет верх над разумом, человечество возвращается в доисторическое состояние. |
| Moreover, she was concerned that family values apparently took precedence over legislation. | Кроме того, у нее вызывает озабоченность то, что семейные устои, как видно, превалируют над нормами законодательства. |
| My country therefore calls for reason to prevail over force. | Поэтому моя страна призывает обеспечить, чтобы над силой оружия возобладал здравый смысл. |
| Yet all politicians know that ambiguity and compromise tend to prevail over universal truths. | И тем не менее все политики знают, что двусмысленность и компромиссы обычно берут верх над универсальными истинами. |
| A watercourse was an independent unit over which no State could claim complete sovereignty. | Водоток является независимым объектом, и ни одно из государств не может претендовать на полный суверенитет над ним. |