A State cannot for ever advance and survive on the basis of formality receiving priority over substance. |
Государство не может развиваться и сохраняться вечно на основе верховенства формальности над сущностью. |
The desire for national reconciliation in a spirit of justice and respect for law must be made to prevail over the thirst for revenge and narrow sectarianism. |
Стремление к национальному примирению в духе справедливости и уважения законности должно возобладать над жаждой реванша или узкого сектантства. |
They want a roof over their heads, protection from crime, and schools for their children. |
Они хотят крыши над головой, защиты от преступности и школ для своих детей. |
We hold these discussions while maintaining our position regarding the issue of sovereignty over the Falklands. |
Мы проводим эти обсуждения, сохраняя нашу позицию по вопросу суверенитета над Фолклендскими островами . |
Power serves the adquisition of income; income accords power over the pecuniary reward of others. |
Власть служит для приобретения дохода; доход дает власть над денежным вознаграждением других. |
Thus, the norms of customary international law and the decisions of international organizations or courts did not take precedence over domestic law. |
Поэтому нормы обычного международного права и решения международных органов или судов не обладают преимущественной силой над положениями внутригосударственного законодательства. |
Egypt did not address its request to Ethiopia, which at that time exercised sovereignty over Eritrean territory. |
Египет обратился со своей просьбой не к Эфиопии, которая в то время осуществляла суверенитет над территорией Эритреи. |
(b) Military flights over coordination zones shall be permitted with advance notification to the United Nations verification mission. |
Ь) полеты с военными целями над зонами координируемых действий разрешаются при условии предварительного информирования Органа по контролю Организации Объединенных Наций. |
To ensure that human rights and freedoms prevail over all other values. |
Обеспечение приоритета прав и свобод человека над всеми другими ценностями. |
At the same time, a helicopter flew over the tug. |
Одновременно с этим над буксиром пролетел вертолет. |
The States concerned must exercise their jurisdiction over those persons in such a manner as not to interfere with the functions of the Tribunal. |
Соответствующие государства должны осуществлять свою юрисдикцию над такими лицами так, чтобы не допускать вмешательства в осуществление Трибуналом своих функций. |
However, other emissions are needed for developing models and testing models, and for calculating the natural background concentrations over Europe. |
Однако для разработки и опробования моделей и расчета естественных фоновых концентраций над Европой требуются также данные о других выбросах. |
At 1730 and 1900 hours a balloon was seen over Markaba. |
В 17 ч. 30 м. и 19 ч. 00 м. над Маркабой был замечен воздушный шар. |
Under the Armenian Constitution which had been adopted in 1995, international instruments took precedence over domestic legislation. |
Согласно Конституции, принятой в 1995 году, положения международных договоров имеют преимущественную силу над положениями национального законодательства. |
States claiming jurisdiction or authority over territories often do not recognize the impacts that their policies will have outside their borders. |
Государства, заявляющие о распространении своей юрисдикции или власти над определенными территориями, часто не признают влияния, которое их политика будет иметь за пределами их границ. |
It also launched 18 illumination flares over the same areas. |
Они также выпустили над этими районами 18 осветительных ракет. |
It also launched an illumination flare over the Mansuri shore. |
С него также была пущена осветительная ракета над побережьем Эль-Мансури. |
Air transport to the Yasser Arafat International Airport is routed over the northern Sinai Egyptian town of El Arish. |
Воздушное движение в направлении Международного аэропорта им. Ясира Арафата проходит над египетским городом Эль-Ариш в северной части Синайского полуострова. |
In its first stage it dealt with the sovereignty over a number of islands in the Red Sea. |
На его первом этапе речь шла о суверенитете над рядом островов в Красном море. |
It heralded the victory of the democratic model over a fossilized system. |
Это возвестило о победе демократической модели общества над косной, устаревшей системой. |
Given the fragile grip that these leaders have over their societies, America's warnings have been taken to heart. |
Учитывая хрупкую власть, которую имеют эти лидеры над своими обществами, предупреждения Америки были приняты близко к сердцу. |
No new rules can alter the fact that in most areas of exports, developed countries will have a comparative advantage over developing countries. |
Никакими новыми правилами невозможно изменить тот факт, что в большинстве сфер экспорта развитые страны обладают сравнительными преимуществами над развивающимися государствами. |
Declaring true victory over global warming will take a lot more pragmatism, and a lot more work. |
Для объявления настоящей победы над глобальным потеплением потребуется гораздо больше прагматизма и намного больше работы. |
An individual's economic status has been defined as command over the potential to consume goods and services. |
Экономическое состояние лица определяется как степень его контроля над возможностью потреблять товары и услуги. |
The coastal State exercises over the continental shelf sovereign rights for the purpose of exploring it and exploiting its natural resources. |
Прибрежное государство осуществляет над континентальным шельфом суверенные права в целях его разведки и разработки его природных ресурсов. |