| A State cannot for ever advance and survive on the basis of formality receiving priority over substance. | Государство не может развиваться и сохраняться вечно на основе верховенства формальности над сущностью. |
| The desire for national reconciliation in a spirit of justice and respect for law must be made to prevail over the thirst for revenge and narrow sectarianism. | Стремление к национальному примирению в духе справедливости и уважения законности должно возобладать над жаждой реванша или узкого сектантства. |
| They want a roof over their heads, protection from crime, and schools for their children. | Они хотят крыши над головой, защиты от преступности и школ для своих детей. |
| We hold these discussions while maintaining our position regarding the issue of sovereignty over the Falklands. | Мы проводим эти обсуждения, сохраняя нашу позицию по вопросу суверенитета над Фолклендскими островами . |
| Power serves the adquisition of income; income accords power over the pecuniary reward of others. | Власть служит для приобретения дохода; доход дает власть над денежным вознаграждением других. |
| Thus, the norms of customary international law and the decisions of international organizations or courts did not take precedence over domestic law. | Поэтому нормы обычного международного права и решения международных органов или судов не обладают преимущественной силой над положениями внутригосударственного законодательства. |
| Egypt did not address its request to Ethiopia, which at that time exercised sovereignty over Eritrean territory. | Египет обратился со своей просьбой не к Эфиопии, которая в то время осуществляла суверенитет над территорией Эритреи. |
| (b) Military flights over coordination zones shall be permitted with advance notification to the United Nations verification mission. | Ь) полеты с военными целями над зонами координируемых действий разрешаются при условии предварительного информирования Органа по контролю Организации Объединенных Наций. |
| To ensure that human rights and freedoms prevail over all other values. | Обеспечение приоритета прав и свобод человека над всеми другими ценностями. |
| At the same time, a helicopter flew over the tug. | Одновременно с этим над буксиром пролетел вертолет. |
| The States concerned must exercise their jurisdiction over those persons in such a manner as not to interfere with the functions of the Tribunal. | Соответствующие государства должны осуществлять свою юрисдикцию над такими лицами так, чтобы не допускать вмешательства в осуществление Трибуналом своих функций. |
| However, other emissions are needed for developing models and testing models, and for calculating the natural background concentrations over Europe. | Однако для разработки и опробования моделей и расчета естественных фоновых концентраций над Европой требуются также данные о других выбросах. |
| At 1730 and 1900 hours a balloon was seen over Markaba. | В 17 ч. 30 м. и 19 ч. 00 м. над Маркабой был замечен воздушный шар. |
| Under the Armenian Constitution which had been adopted in 1995, international instruments took precedence over domestic legislation. | Согласно Конституции, принятой в 1995 году, положения международных договоров имеют преимущественную силу над положениями национального законодательства. |
| States claiming jurisdiction or authority over territories often do not recognize the impacts that their policies will have outside their borders. | Государства, заявляющие о распространении своей юрисдикции или власти над определенными территориями, часто не признают влияния, которое их политика будет иметь за пределами их границ. |
| It also launched 18 illumination flares over the same areas. | Они также выпустили над этими районами 18 осветительных ракет. |
| It also launched an illumination flare over the Mansuri shore. | С него также была пущена осветительная ракета над побережьем Эль-Мансури. |
| Air transport to the Yasser Arafat International Airport is routed over the northern Sinai Egyptian town of El Arish. | Воздушное движение в направлении Международного аэропорта им. Ясира Арафата проходит над египетским городом Эль-Ариш в северной части Синайского полуострова. |
| In its first stage it dealt with the sovereignty over a number of islands in the Red Sea. | На его первом этапе речь шла о суверенитете над рядом островов в Красном море. |
| It heralded the victory of the democratic model over a fossilized system. | Это возвестило о победе демократической модели общества над косной, устаревшей системой. |
| Given the fragile grip that these leaders have over their societies, America's warnings have been taken to heart. | Учитывая хрупкую власть, которую имеют эти лидеры над своими обществами, предупреждения Америки были приняты близко к сердцу. |
| No new rules can alter the fact that in most areas of exports, developed countries will have a comparative advantage over developing countries. | Никакими новыми правилами невозможно изменить тот факт, что в большинстве сфер экспорта развитые страны обладают сравнительными преимуществами над развивающимися государствами. |
| Declaring true victory over global warming will take a lot more pragmatism, and a lot more work. | Для объявления настоящей победы над глобальным потеплением потребуется гораздо больше прагматизма и намного больше работы. |
| An individual's economic status has been defined as command over the potential to consume goods and services. | Экономическое состояние лица определяется как степень его контроля над возможностью потреблять товары и услуги. |
| The coastal State exercises over the continental shelf sovereign rights for the purpose of exploring it and exploiting its natural resources. | Прибрежное государство осуществляет над континентальным шельфом суверенные права в целях его разведки и разработки его природных ресурсов. |