| In southern Mitrovica, a crowd demonstrated against the decision to take down an Albanian flag that had been illegally raised over the Mitrovica municipality building. | В южной части Митровицы толпа организовала манифестацию против решения снять албанский флаг, который был незаконно вывешен над зданием муниципалитета Митровицы. |
| Article 9 of the Constitution provides for the applicability of international law over national law in Timor Leste where national law contravenes international law. | В статье 9 Конституции предусматривается верховенство международного права над национальным правом в Тиморе-Лешти, когда национальное право противоречит международному праву. |
| It would create conceptual and definitional problems to remove the concept of "sovereignty" from the long-established principle of permanent sovereignty over natural resources. | Исключение понятия "суверенитет" из уже давно сложившегося принципа постоянного суверенитета над природными ресурсами привело бы к возникновению концептуальных проблем. |
| Though indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources has not been explicitly recognized in international legal instruments, this right may now be said to exist. | Хотя постоянный суверенитет коренных народов над природными ресурсами еще не признается в международных правовых документах в форме конкретных норм, уже сейчас можно говорить о том, что такое право существует. |
| The draft United Nations declaration on the rights of indigenous peoples should be amended to include express recognition of indigenous peoples' permanent sovereignty over natural resources. | В проект декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов следует внести поправку, с тем чтобы он включал четкое признание постоянного суверенитета коренных народов над природными ресурсами. |
| The impact of rising incomes has started to prevail in most countries over the reduction of energy intensity, resulting in an overall increase in primary energy consumption. | В большинстве стран влияние роста доходов начало превалировать над сокращением энергоемкости, что ведет к общему увеличению объема потребления первичной энергии. |
| A few noted that the Convention's provisions had precedence over national laws (Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan). | Несколько стран отметили, что положения Конвенции имеют преимущественную силу над национальными законами (Азербайджан, Армения, Грузия, Казахстан, Кыргызстан, Таджикистан). |
| The country also reported that, according to its Constitution, the Convention is part of its legal system and has precedence over national laws. | Эта страна сообщила также о том, что в соответствии с ее конституцией Конвенция является частью ее правовой системы и имеет преимущественное право над национальными законами. |
| They emphasize the control exercised by the State over the detainee, but that is not necessarily the basis of the decision. | Они делают акцент на том контроле, который государство осуществляет над задержанным лицом, однако это отнюдь не обязательно является основанием для решения. |
| A number of indigenous participants raised the issue of territorial sovereignty over their ancestral lands and the difficulty of proving their claims to them through existing governmental channels. | Рядом участников из числа коренных народов была затронута проблема территориального суверенитета над их исконными землями и трудности, связанные с доказательством их претензий на эти земли по существующим правительственным каналам. |
| The Convention on Biological Diversity begins its discussion of genetic resources by proclaiming not the common heritage of such resources, but rather the sovereignty of nations over them. | В Конвенции о биологическом разнообразии рассмотрение вопроса о генетических ресурсах начинается не с провозглашения таких ресурсов общечеловеческим достоянием, а наоборот - с объявления суверенитета государства над такими ресурсами. |
| This would enable them to exercise effective oversight over the gender content of country programmes, assure the quality of implementation, and respond to the capacity needs of country offices. | Это должно позволить им осуществлять эффективный контроль над гендерными аспектами страновых программ, обеспечивать качество осуществления и должным образом реагировать на потребности представительств, связанные с укреплением потенциала. |
| As indicated above, these conventions are binding on the executive and judicial authorities, since international law takes precedence over domestic law. | Как указано выше, эти конвенции имеют для органов исполнительной и судебной власти обязательный характер, поскольку международное право превалирует над внутренним законодательством. |
| El Salvador also exercises sovereignty and jurisdiction over the sea, the sea-bed and the subsoil thereof. | Кроме того, Сальвадор осуществляет суверенитет и юрисдикцию над территориальным морем, его морским дном и его недрами. |
| Another confrontation over control of a small village north-east of Dinsor in the Bay region resulted in the deaths of 17 people during the month of August. | Еще одно столкновение по поводу контроля над небольшой деревней к северо-востоку от Динсора в области Бей привело к убийству 17 человек в течение августа. |
| Within the Work and Income Implementation Structure (SUWI), work takes precedence over income. | В структуре обеспечения труда и дохода (СОТД) труд главенствует над доходом. |
| However, there were two even more negative elements, the first being the predominance of the unilateral taking of countermeasures over the obligation to settle disputes. | Тем не менее есть два еще более негативных момента, первый из которых - преобладание принятия контрмер в одностороннем порядке над обязательством урегулировать споры. |
| No single State, ethnic group or religion should be allowed to prevail over others who held divergent but equally deep-seated views and beliefs. | Ни одно государство, этническая группа или религия не вправе превалировать над другими, которые придерживаются отличных, но одинаково глубоко укоренившихся взглядов и убеждений. |
| Argentina welcomed the inclusion of a specific draft article accommodating concerns about the principle of the sovereignty of States over the part of an aquifer system situated in their territory. | Аргентина приветствует включение в свод проектов статей специального проекта, учитывающего озабоченность в связи с принципом суверенитета государств над частью системы водоносного горизонта, расположенной на их территории. |
| The principle of equitable and reasonable utilization embodied in draft article 5 probably offered the best means of avoiding disagreement prompted by States' varying notions of national sovereignty over natural resources. | Принцип справедливого и разумного использования, воплощенный в проекте статьи 5, очевидно, предлагает наилучший способ избежать разногласий, вызванных различными представлениями государств о национальном суверенитете над природными ресурсами. |
| Treaties prevail over domestic laws in the Greek legal order, but the Court held that the Treaty of Athens was no longer in force. | Договоры превалируют над национальными законами во внутреннем праве Греции, однако суд пришел к мнению, что Афинский договор больше не действует. |
| No other use or category of uses shall have an inherent preference over any other use or category of uses. | Никакой другой вид использования или категория использования не имеет оправданной преимущественной силы над каким-либо другим видом использования или категорий использования». |
| Customary law was still applicable by virtue of the Law of England Application Act, but the Constitution took precedence over any other legislation. | А нормы обычного права применяются в силу Закона о применении английского права, но приоритет над другими законами всегда имеет Конституция. |
| To prevent the Germans from expanding eastwards to link up with the Boers, in January 1885 the British proclaimed a Protectorate over the southern half of Botswana. | Чтобы остановить ее продвижение на восток для соединения с бурами, в январе 1885 года Британия провозгласила протекторат над южной половиной Ботсваны. |
| Second, the country is unique in the world community since power is concentrated absolutely at the top, with total, pervasive control exercised by the State over the population. | Во-вторых, эта страна является в мире уникальным сообществом, поскольку власть в ней сконцентрирована исключительно наверху при общем всеобъемлющем контроле государства над населением. |