The excess of the fair market value of the right to use over any sums actually paid is shown as contribution income together with a matching expense. |
Превышение справедливой рыночной стоимости права пользования активом над любыми фактически выплаченными суммами средств указывается как поступления в виде взносов вместе с соответствующими расходами. |
The question of the Malvinas Islands was a historical colonial matter, and his country had always supported Argentina's sovereignty rights over the Malvinas Islands. |
Вопрос о Мальвинских островах является затянувшимся колониальным спором, в котором его страна всегда поддерживала право Аргентины на суверенитет над Мальвинскими островами. |
Zambia acknowledged the implementation of past recommendations, including ratification of regional and international instruments and the precedence of those instruments over national laws. |
Замбия констатировала выполнение предыдущих рекомендаций, включая ратификацию региональных и международных договоров, а также примат этих договоров над национальными законами. |
The inalienable rights of peoples under occupation include sovereignty over their land, water and energy resources, which must not be exploited, depleted or wasted. |
К неотъемлемым правам народов, находящихся под оккупацией, относится суверенитет над их земельными, водными и энергетическими ресурсами, которые не должны осваиваться, истощаться или расхищаться. |
Her Government had therefore assumed its responsibility to protect peaceful assembly by supporting mechanisms for dialogue among the parties to disputes and strengthening oversight over the security forces. |
Поэтому ее правительство приняло на себя обязательство по защите мирных собраний, поддерживая механизмы диалога между сторонами споров и укрепляя внешний надзор над службами безопасности. |
It had betrayed its own commitment to hold a referendum that would include the option of independence and had unilaterally proclaimed its sovereignty over the Territory. |
Это государство не выполнило собственное обязательство провести референдум, предусматривающий возможность проголосовать за независимость, и в одностороннем порядке провозгласило свой суверенитет над данной территорией. |
The producing country generally required the financial resources and technical expertise of the multinational corporation, but it naturally also wished to maintain sovereignty over its natural resources and to develop its own technology. |
От многонациональной корпорации добывающей стране обычно требуются финансовые ресурсы и технические знания, однако она, естественно, стремится также сохранить суверенитет над своими природными ресурсами и развивать свои собственные технологии. |
Prevailing notions of power tend to focus on the ability to compete effectively, to dominate, and to gain ascendancy over others. |
В центре самых распространенных представлений о власти лежит способность эффективно конкурировать, занимать доминирующее положение и господствовать над другими. |
States parties to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities should be wary of illegitimate unilateral sanctions imposed by States exercising hegemony over developing countries. |
Государствам - участникам Конвенции о правах инвалидов следует настороженно относиться к незаконным односторонним санкциям, которые ряд государств вводят в целях установления господства над развивающимися странами. |
The international community has adopted multiple international and regional instruments to counter illicit manufacturing of and trafficking in firearms including new initiatives aimed at introducing greater controls over the arms trade. |
Для противодействия незаконному изготовлению и обороту огнестрельного оружия международное сообщество приняло множество международных и региональных документов, включая новые инициативы, направленные на установление более жесткого контроля над торговлей оружием. |
The notion of intercultural dialogue and its practice overcomes the political notion of multiculturalism, which tends to presuppose the rights of the host country over those of the immigrant groups. |
Понятие межкультурного диалога и его реализация на практике превосходит политическое понятие мультикультурализма, которое, как правило, предполагает преобладание прав принимающей страны над правами групп иммигрантов. |
Violence is used especially by men as an expression of masculinity and power over others and as a survival strategy in the commission of crimes and other antisocial behaviours. |
К насилию, чтобы подчеркнуть свою мужественность и власть над другими и использовать его в качестве стратегии выживания при совершении преступлений и при другом асоциальном поведении, прибегают в первую очередь мужчины. |
In this context, Mauritius has continuously received the support of the African Union and the Non-Aligned Movement which have constantly recognized the sovereignty of Mauritius over the Chagos Archipelago. |
В этой связи Маврикий непрерывно получал поддержку Африканского союза и Движения неприсоединения, которые неизменно признавали суверенитет Маврикия над архипелагом Чагос. |
Did it take precedence over domestic law? |
Имеет ли она главенствующее значение над внутренним правом? |
The concept was enshrined in the Convention and, inasmuch as international human rights treaties prevailed over domestic legislation, its incorporation should not pose difficulties. |
Это понятие закреплено в Конвенции и, поскольку международные договоры о правах человека имеют приоритет над внутренними законами, его инкорпорация не должна вызывать никаких проблем. |
The degree of control of regions over science and technology resources depends on the level of political and agency decentralization. |
Степень контроля, осуществляемого регионами над научно-техническими ресурсами, зависит от уровня политической децентрализации и децентрализации агентских отношений. |
It also exercises supervision over public institutions and contractors, while the Head of Government exercises regulatory authority and has the right to delegate some of his powers to ministers. |
Правительство также осуществляет надзор над государственными институтами и подрядчиками, а глава правительства обладает распорядительными полномочиями и правом делегировать часть своих полномочий министрам. |
In 2011 operating surplus, the excess of total revenue over total expenditure during a financial year, remained stagnant at 2010's level. |
В 2011 году сумма операционных излишков, т.е. превышение общей суммы доходов над расходами в течение финансового года, осталась практически на уровне 2010 года. |
Permanent sovereignty over natural resources of developing countries and expansion of domestic sources of accumulation for economic development |
Неотъемлемый суверенитет развивающихся стран над своими естественными ресурсами и расширение внутренних источников накопления в целях экономического развития |
As of 2011, UNDP has provided technical and policy backstopping to country offices and governments and has overseen implementation of over 2,000 Multilateral Fund-financed projects in more than 100 countries. |
По состоянию на 2011 год ПРООН предоставила техническую поддержку и содействие в выработке политики страновым отделениям и правительствам и осуществляла надзор над реализацией свыше 2 тыс. финансируемых Многосторонним фондом проектов более чем в 100 странах. |
The international community also needs to work together to strengthen controls over small arms and light weapons in order to prevent their misuse by non-State actors. |
Международному сообществу нужно также работать сообща в интересах усиления мер контроля над стрелковым оружием и легкими вооружениями, с тем чтобы предотвратить их неправомерное использование негосударственными субъектами. |
Psychology of power over others: the dominator model |
Психология власти над другими людьми: доминаторная модель |
As long as inequalities, injustice and the domination of some over others continue, sustainable development will remain a utopia and the MDGs a mere dream. |
Пока неравенство, несправедливость и доминирование одних над другими сохраняются, устойчивое развитие останется только утопией и Цели развития тысячелетия только мечтой. |
The Committee notes that according to article 190 of the Constitution, international treaties and agreements have precedence over ordinary and organic laws and can be applied directly in the domestic legal order. |
Комитет отмечает, что согласно статье 190 Конституции международные договоры и соглашения имеют приоритет над обычными и органическими законами и могут непосредственно применяться во внутреннем правовом режиме. |
The Kingdom is aware that the system of male guardianship or tutelage to which reference is made in some of the recommendations is regarded as implying male domination over women. |
Королевство осознает, что система мужского опекунства или попечительства, которая упоминается в некоторых рекомендациях, рассматривается как подразумевающая доминирование мужчин над женщинами. |