| Those rules also applied to the child's parents provided that they exercised parental authority over the child. | Эти правила также действуют и в отношении родителей этого ребенка, при условии, что они осуществляют над ним родительскую власть. |
| Although the number of cases may be relatively small, the potential threat that looms over my country cannot be overemphasized. | Хотя число случаев заболевания относительно мало, потенциальную угрозу, которая нависает над моей страной, трудно переоценить. |
| Many treaties, other legal instruments and non-legally binding instruments refer to sovereignty of States over natural resources located within their territory. | О суверенитете государств над природными ресурсами, расположенными на их территории, упоминается во многих международных договорах, других правовых актах и не имеющих обязательной юридической силы документах. |
| The fires highlighted the need for greater technical cooperation and coordination at the regional level for cloud seeding over Sumatra. | Эти пожары наглядно показали необходимость активизации регионального технического сотрудничества и взаимодействия в области применения технологий засева облаков над островом Суматра. |
| The Falkland Islands would never again hand over control of their critical services to an Argentine Government. | Фолклендские острова уже никогда не передадут контроль над своими жизненно важными службами правительству Аргентины. |
| The duty to avoid any possible hostile use of research must take precedence over any other commitment, including professional and military duties. | Обязательство, касающееся недопущения какого-либо возможного враждебного применения научных исследований, должно превалировать над любыми другими обязательствами, включая профессиональные и военные обязанности. |
| It is a triumph of power over reason, rules and logic. | Это победа силы над разумом, правилами и логикой. |
| We should be able to reconcile politics and economics and not let the latter prevail over the former. | Мы должны уметь поддерживать баланс между политикой и экономикой и не позволять последней брать верх над первой. |
| However, they would be just that if the international community accepted Argentina's claim to sovereignty over them. | Однако они ею могут стать, если международное сообщество согласится с притязаниями Аргентины на суверенитет над ними. |
| With respect to the Malvinas Islands, the principle of territorial integrity prevailed over the principle of self-determination. | В отношении Мальвинских островов принцип территориальной целостности преобладает над принципом самоопределения. |
| Venezuela therefore supported Argentina's legitimate rights in the sovereignty dispute over the Malvinas according to the relevant provisions of international law. | Таким образом, Венесуэла поддерживает законные права Аргентины в споре о суверенитете над Мальвинскими островами в соответствии с касающимися этого вопроса положениями международного права. |
| For example, no State Member of the United Nations had recognized Morocco's sovereignty over Western Sahara. | Например, ни одно из государств - членов Организации Объединенных Наций не признает суверенитета Марокко над Западной Сахарой. |
| Our generation has a unique opportunity to show the world that selfish interests will not prevail over the common good. | Наше поколение обладает уникальной возможностью продемонстрировать миру, что эгоистические интересы не могут возобладать над всеобщим добром. |
| We hold the hope that reason and conscience will prevail over force and domination - for the benefit of all humanity. | Мы надеемся, что разум и совесть одержат победу над силой и господством на благо всего человечества. |
| Nor did He choose a special region or language to rule over everyone else. | Он не делал выбора и в отношении какого-либо региона или языка, которые бы главенствовали над всеми другими. |
| Those agreements in no way mean that my Government renounces its sovereignty over Gibraltar. | Эти договоренности никоим образом не означают отказ моего правительства от своего суверенитета над Гибралтаром. |
| We hope to continue meaningful dialogue with France on the question of sovereignty over Tromelin, given our excellent bilateral relations. | Учитывая наши прекрасные двусторонние отношения с Францией, мы надеемся на продолжение содержательного диалога по вопросу о суверенитете над островом Тромлен. |
| We refuse hegemony over our resources and interference in our affairs. | Мы отвергаем гегемонистское господство над нашими ресурсами и вмешательство в наши дела. |
| The improvement of control mechanisms over armaments requires the support and development of confidence-building measures and transparency in this field. | Совершенствуя механизмы контроля над вооружениями нам необходимо поддерживать и развивать меры доверия и транспарентности в этой области. |
| However, this should not shake our belief that sustainable peace and universal prosperity can be secured once principles have primacy over power. | Но это не должно пошатнуть нашу веру в то, что прочный мир и всеобщее процветание могут возобладать, когда принципы возьмут верх над силой. |
| Many travel in open wooden boats with no shelter except a plastic tarpaulin stretched over one part. | Многие путешествуют в открытых деревянных лодках без какого-либо укрытия, за исключением пластикового тента, натянутого над одной частью. |
| Disarmament and arms control treaties and conventions which have been negotiated over recent decades form an integral part of that system. | Неотъемлемой частью этой системы являются договоры и конвенции по разоружению и контролю над вооружениями, переговоры по которым проходили на протяжении последних десятилетий. |
| The table below sets out the pattern of the Committee's work on communications over the last eight calendar years to 31 December 2005. | В таблице ниже приводятся данные о работе Комитета над сообщениями за последние восемь календарных лет до 31 декабря 2005 года. |
| Some conflicts have been engendered by a struggle over the control of natural resources. | Некоторые конфликты вызываются борьбой за право контроля над природными ресурсами. |
| Once this High-level Dialogue is over, there are some priorities on which we should continue to work. | После завершения этого Диалога на высоком уровне у нас еще останется целый ряд приоритетных вопросов, над которыми нам нужно будет продолжить работу. |