Примеры в контексте "Over - Над"

Примеры: Over - Над
In short, Mr. Pym, you're asking me to relinquish my sovereign power over Parliament. Короче, мистер Пим, вы просите... меня отказаться от моей власти над парламентом.
He figured he needed one more dramatic victory over the Indians to be nominated for President of the United States. Он решил, что ему нужна еще одна эффектная победа над индейцами, чтобы быть выдвинутым на пост президента Соединенных Штатов.
Your Honor, this is the triumph of form over substance. Ваша честь, это триумф буквы над духом.
And with this arrest hanging over my head, Max, I'm scared. И с этим арест висит над моей головой, Макс, я боюсь.
Yes, but we can't bring the plane down over a populated area. Да, но нельзя сбивать самолет над жилой территорией.
If only I had that kind of power over men. Если б только у меня была такая власть над мужчинами.
The spouses are two workers in overalls bending over an engine to fix it. Супруги - двое рабочих в комбинезонах, которые склонились над двигателем и ремонтируют его.
You've never cried over the body of the person you love most in this world. Ты не рыдала над телом человека, которого любила больше всего на свете.
Hold on... flight path to Newark Airport cuts right over the docks of Bayonne. Стоп... маршруты полета в Ньюаркском аэропорту Проходят прямо над доками в Байоне.
Actually, there was some complaints about Greg's flatulence when we were flying over Ohio. На самом деле были жалобы на метеоризм Грега, когда мы летели над Огайо.
The sun with the arc over the sky stands for time, duration. Солнце и арка над небом являют собой время, продолжительность.
It looks like Hayes used the intel Gary Leonida gave him to gain control of a U.S. Predator drone over Afghanistan. Похоже Хейз использовал информацию от Гари чтобы получить контроль над беспилотниками США над Афганистаном.
A valiant effort, dear brother, but the Keeper has granted me power over the gates of his dominion. Героические усилия, дорогой брат, но Владетель дал мне власть над вратами его царства.
They're going to blow up that empty town we flew over yesterday. Они взорвут пустующую деревню, мы вчера над ней пролетали.
The Barry White thing, when John let himself be taken over like that... Этот фокус с Барри Уайтом, когда Джон позволял ему взять над собой верх...
'Cause I thought the miracle baby just hovered over her bed on a magical cloud. А я думала, что чудо дитя просто зависает над ее кроватью на волшебном облачке.
Probably the usual things, fire, water, hanging upside-down over a pit of vipers. Наверное, что-нибудь обычное: огонь, вода, подвешивание вверх ногами над ямой, полной гадюк...
The authority of the state over its people resides in its war powers. Власть правительства над своим народом зиждется на военной мощи.
Venus is over this rock in late October. Венера над тем камнем в конце октября.
I said I'd sew up the skin over the exposed bone. Что только зашью кожу над оголённой костью.
I know how you feel about the importance of motive over evidence. Я знаю, что ты думаешь о предпочтении мотивов над доказательствами.
An important person, from a European court, has full power over her. Очень важная персона в одном европейском суде имеет над ней полную власть.
Perhaps if you waved your hand over each photo, one'll give you a vibe. Может, подержите ладони над каждым фото и узнаете его энергетику.
The winner will gain a very special advantage over the other contestants. Победитель получит значительное преимущество, над другими участниками.
This will fit in right over the main fireplace. Ей самое место над главным камином...