That is why, despite the lack of immediate, tangible results, this latest visit should be assessed within the broader context of our efforts over the past two years. |
Именно поэтому, несмотря на отсутствие непосредственных ощутимых результатов, этот последний визит необходимо рассматривать в более широком контексте наших усилий, прилагаемых на протяжении последних двух лет. |
Reform of the Security Council has eluded us for over a decade. Myanmar believes that the membership of the Security Council should reflect current reality. |
На протяжении уже более десяти лет реформа Совета Безопасности ускользает от нас. Мьянма убеждена, что членский состав Совета Безопасности должен отражать нынешнюю реальность. |
It is unacceptable that, over two weeks since the agreement was signed, Russian forces continue to occupy parts of Georgia well beyond the conflict zones. |
Мы считаем недопустимым тот факт, что на протяжении более двух недель после подписания соглашения российские силы продолжают занимать районы Грузии, расположенные далеко за пределами зоны конфликта. |
An Emeritus Professor of the Faculty of Law of the University of Costa Rica, where she taught for over 20 years, she has also lectured in various Latin American and European universities as a visiting professor. |
Она является почетным профессором факультета права Университета Коста-Рики, где она преподавала на протяжении более чем 20 лет, а также в качестве внештатного преподавателя читала лекции в различных университетах Латинской Америки и Европы. |
On the other hand, the longitudinal and transverse load requirements have been applicable to heavy trucks in the United States of America and Canada for over thirty years without imposing any hardship on vehicle manufacturers. |
С другой стороны, в Соединенных Штатах Америки и Канаде предписания в отношении проверки на продольную и поперечную нагрузку применяются к тяжелым грузовым автомобилям на протяжении более 30 лет, и это не создает никаких проблем для заводов - изготовителей транспортных средств. |
The longitudinal and transverse load requirements have been applicable to heavy trucks in the United States of America and Canada for over thirty years without imposing any hardship on vehicle manufacturers. |
Предписания о продольной и поперечной нагрузке применяются в отношении транспортных средств большой грузоподъемности в Соединенных Штатах Америки и Канаде уже на протяжении более 30 лет и не создают никаких трудностей для заводов - изготовителей транспортных средств. |
This enables priorities to be set for further work and for research to be undertaken to better define required outcomes and hence costs over the life of the operation. |
Это позволяет наметить приоритетные направления дальнейшей работы, а также путем соответствующего анализа более четко определить требования к конечному результату и, соответственно, объем затрат на протяжении всей жизни предприятия. |
We in Belarus admire those noble individuals, organizations and Governments that have remained honest, compassionate and focused on the plight of the victims of Chernobyl over the past 20 years. |
Мы, в Беларуси, восхищаемся благородством людей, организаций и правительств, которые сумели проявить честность и сострадание и не остались безучастными к судьбам жертв Чернобыля на протяжении всех 20 лет. |
The combined efforts of our countries, the United Nations system and civil society over the past eight years have contributed to changing, to some extent, the lot of women in many conflict and post-conflict situations. |
Совместные усилия наших стран, системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества на протяжении восьми последних лет способствовали изменению, в определенной мере, к лучшей участи женщин во многих конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
Our initiatives and contributions are in no way transient: bringing about stability in our neighbouring State is our strategic goal, to which the Sudan has devoted considerable efforts over the decades, well before the problem of Darfur arose. |
Наши инициативы и вклады никоим образом не являются временными или преходящими: установление стабильности в соседнем с нами государстве является стратегической целью, достижению которой Судан посвящает значительные усилия на протяжении десятилетий, задолго до возникновения проблемы Дарфура. |
The goal of the effort over the last four and a half years has been to bring about reunification so as to enable a reunited Cyprus to join the European Union. |
Цель усилий, предпринимавшихся на протяжении последних четырех с половиной лет, состояла в том, чтобы обеспечить воссоединение и тем самым сделать возможным вступление воссоединенного Кипра в Европейский союз. |
7 ILO estimates, based on the cumulative number of young people entering the 15 to 24-year-old age cohort over the next 10 years. |
7 Оценка МОТ, на основе общего числа лиц, которые достигнут 15 - 24 лет на протяжении следующих 10 лет. |
In December 2004, the Government had announced the provision of 3 million Australian dollars over three years to support anti-corruption initiatives under APEC's Santiago Commitment to Fight Corruption and Ensure Transparency and the corresponding Course of Action. |
В декабре 2004 года правительство Австралии объявило о выделении на протяжении трех лет 3 млн. австралийских долларов на поддержку антикоррупционных инициатив, предпринимаемых в соответствии с принятыми АТЭС в Сантьяго Обязательством по борьбе с коррупцией и обеспечению транспарентности, а также соответствующим Курсом действий. |
The EU reiterates its willingness to assist Burundi in the organization of free and fair elections and to reach a lasting solution to the conflicts that have destabilized the country over the past decades. |
ЕС подтверждает свою готовность оказать Бурунди содействие в организации свободных и справедливых выборов и в достижении прочного урегулирования конфликтов, которые дестабилизировали положение в стране на протяжении прошлых десятилетий. |
It must build on the very limited action it has taken so far and present a comprehensive and concrete programme for holding accountable those responsible for widespread and systematic violations over the past year or more. |
Оно должно наращивать весьма ограниченные действия, предпринятые им до настоящего времени, и представить всеобъемлющую и конкретную программу привлечения к судебной ответственности тех, кто виновен в широкомасштабных и систематических нарушениях на протяжении прошлого года или более длительного периода. |
From her analysis of the information gathered over the year, the Special Representative is compelled to conclude that the pattern of restrictions being imposed upon human rights defenders reflects very serious challenges to the implementation of human rights standards themselves. |
Исходя из анализа информации, собранной на протяжении года, Специальному представителю приходится заключить, что систематический характер ограничений, которым подвергаются правозащитники, отражает весьма серьезные вызовы для осуществления правозащитных стандартов в собственном смысле слова. |
By such an incremental approach, the organizations should aim to fully automate their procurement services over the next five years or so, using the target date of 2010. |
С помощью такого поэтапного подхода организации должны нацелить свои усилия на полную автоматизацию своих служб закупок на протяжении примерно пяти следующих лет, ориентируясь на 2010 год. |
We in the Commonwealth were especially pleased that a number of the issues for which we have been advocating for over a decade found favour among the finance ministers of the most powerful countries in the world. |
Мы, в Содружестве, были особо удовлетворены тем, что целый ряд проблем, которые мы отстаивали на протяжении более десятилетия, был благосклонно рассмотрен министрами финансов самых могущественных стран мира. |
Given the evolution of the role and mandate of UNEP over the past three decades, it might justifiably be stated that there have been fundamental shifts in the basic assumption underlying this earlier notion. |
Учитывая эволюцию роли и мандата ЮНЕП на протяжении последних трех десятилетий, справедливо было бы сказать, что произошли фундаментальные изменения в базовой посылке ранее высказанного утверждения. |
Not only will this require a reversal of the decline over the past decade in public spending on infrastructure, increased external assistance will also be necessary. |
Для этого необходимо не только обратить вспять наблюдавшуюся на протяжении последних десяти лет тенденцию к сокращению государственных вложений в инфраструктуру, но и увеличить внешнюю помощь. |
The rebel groups in Darfur are only two of an array of peoples and groups that have complained of systematic marginalization over the course of recent Sudanese history. |
Повстанческие группы в Дарфуре являются лишь двумя из целого набора народностей и групп, которые на протяжении всей недавней истории Судана сетовали на систематическую маргинализацию. |
Republika Srpska authorities have failed over nine years to arrest and transfer to the jurisdiction of the Tribunal a single indictee for war crimes, which is a fundamental requirement for the country as a whole to join the Partnership for Peace. |
На протяжении девяти лет власти Республики Сербской не подвергли аресту и не передали под юрисдикцию Трибунала ни одного лица, обвиняемого в военных преступлениях, что является одним из основных требований, предъявляемых в отношении присоединения к программе «Партнерство ради мира» всей страны в целом. |
Together with the EU Customs and Fiscal Assistance Office, the Office of the High Representative has provided continuous support over the past six months to the nascent Indirect Taxation Authority. |
Совместно с Отделением по обеспечению помощи в таможенных и налоговых вопросах ЕС Управление Высокого представителя на протяжении последних шести месяцев продолжало оказывать поддержку недавно созданному Управлению по косвенному налогообложению. |
In the earlier phases of globalization, nation States could adjust to international changes over a long enough period through changes in institutions, modes of conduct and social practices. |
На более ранних этапах процесса глобализации государства имели возможность адаптироваться к международным изменениям, меняя свои институты, схемы поведения и социальную практику, на протяжении достаточно длительного периода времени. |
As will be discussed below, one of the salient features of the human rights approach to development is the recognition that the existence of resource constraint might call for progressive realization of rights over a period of time. |
Как будет обсуждаться ниже, одним из заметных признаков правозащитного подхода к развитию является признание того, что существование ресурсного ограничения может требовать постепенной реализации прав на протяжении определенного периода времени. |