| Tell them to me or anyone else in our field, because over the last 59 years, nothing has changed. | Поведать о них мне или кому-либо еще из нашего круга, потому что на протяжении последних 59 лет не было сделано никакого прогресса. |
| The race was over 1,500 kilometres across South America, it took two weeks, 305 of the entrants didn't finish. | Гонка проходила на протяжении 1500 километров через Южную Америку, она заняла две недели, треть участников не финишировали. |
| For Ghana, halving the proportion of people below the poverty line alone will require an annual investment expenditure of approximately $1.9 billion over the period 2005-2015. | Для Ганы только задача по сокращению наполовину числа людей, живущих за чертой бедности, требует на протяжении периода 2005 - 2015 годов ежегодных вложений в объеме около 1,9 млрд. долл. США. |
| Trade and transport facilitation tools have developed over more than 40 years and have brought a large number of solutions fashioned as international instruments, recommendations or "best practices". | Инструменты, используемые для осуществления процедур в области торговли и транспорта, разрабатывались на протяжении более 40 лет, и в настоящее время они включают большой набор решений, нашедших отражение в международных инструментах, рекомендациях или "передовой практике". |
| I could only work with someone I trusted, and that meant my husband, a man I have ruthlessly vetted for over 25 years. | Я могла работать лишь с тем, кому доверяю, и им мог быть лишь мой муж, человек, которого я беспощадно проверяла на протяжении 25 лет. |
| She'd been fighting cancer for over 2 years, but she didn't tell me she was sick. | А сама боролась с ним на протяжении двух лет, но она не призналась мне, что больна. |
| You've been dating her for over two whole months and I haven't even so much as sniffed her map of Tassie. | Вы встречаетесь с ней на протяжении двух месяцев а я до сих пор даже не обнюхал её карту Тасмании. |
| He had the goods on a Mob boss for over 30 years, never told a soul. | У него был компромат на босса мафии на протяжении более чем 30 лет, он ни сказал ни душе. |
| He is a dangerous man, with whom Mrs. Wagner has been carrying on an affair for over a year. | Он опасный человек, с которым у миссис Вагнер была интрижка на протяжении года. |
| The mission commended the civil society representatives for their work over the last 17 years in filling critical social gaps in the absence of governmental institutions. | Миссия отдала должное представителям гражданского общества за ту работу, которой они занимались на протяжении последних 17 лет на важнейших участках социальной работы в отсутствие государственных институтов. |
| The lack of progress in negotiations on nuclear disarmament and non-proliferation over the past three decades encouraged some countries to seek to acquire nuclear weapons under the pretext of safeguarding their independence and national security. | Отсутствие прогресса на переговорах по ядерному разоружению и нераспространению на протяжении прошедших трех десятилетий побудило некоторые страны встать на путь приобретения ядерного оружия под предлогом обеспечения своей независимости и национальной безопасности. |
| It is anticipated that up to 25,000 new housing units over 10 years will be supported. | Ожидается, что это позволит построить 25 тыс. новых единиц жилья на протяжении 10 лет. |
| The study aimed to investigate long-term corrosion and leaching of depleted uranium from ammunition buried in columns with soil cores over a period of three years. | Исследование имело целью изучение долгосрочной коррозии и выщелачивания обедненного урана из боеприпасов, содержащих обедненный уран, которые были закопаны в колоннах образцов грунта на протяжении трехлетнего периода. |
| Canada welcomes the diligent work of the Secretary-General in conducting a comprehensive review of the activities of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) over the past year. | Канада приветствует кропотливую работу Генерального секретаря по проведению на протяжении последнего года всеобъемлющего обзора деятельности Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА). |
| In some areas, this has led to loss of pastures and the biodiversity developed over millennia, and other open spaces in increasingly forest dominated landscapes. | В некоторых районах это привело к утрате пастбищных угодий и формировавшегося на протяжении тысячелетий биологического разнообразия, а также других открытых пространств в ландшафте, доминирующей чертой которого сегодня становятся леса. |
| A number of conferences of the parties to multilateral environment agreements have met over the past year, and have achieved significant results and progress. | На протяжении последнего года был проведен целый ряд Конференций Сторон многосторонних природоохранных соглашений и были достигнуты значительные результаты и прогресс. |
| They are made by the wind, which over the centuries similar to the sculpted roses. | Это сделал ветер, который на протяжении веков вытачивал из камней эти розы. |
| So, coming up now is a montage of what you can expect over the next seven weeks. | Итак, сейчас вы уведите нарезку того, чего вы можете ожидать на протяжении следующих семи недель. |
| Well, over the next six months, | Ну, на протяжении следующих шести месяцев, |
| He can work a crowd with the best of them, but sometimes he's been known to trip over his own two feet along the way. | Он умеет работать с толпой с лучшими из них, Но иногда он идет сам по себе на протяжении всего пути. |
| Estimates differ, but amounts in the order of $16 trillion must be invested in the energy sector over the next 30 years to maintain, replace, and expand infrastructure. | Имеются различные предварительные оценки, но в целом для того, чтобы обеспечить обслуживание инфраструктуры, проводить ее замену и расширение, на протяжении следующих 30 лет нам необходимо будет вложить в сектор энергетики порядка 16 трлн. долл. США. |
| As noted earlier, current projections do not foresee any major reduction in these numbers over the coming decades unless a dedicated policy push makes it happen. | Как отмечалось выше, согласно имеющимся прогнозам не предполагается какого-либо существенного сокращения этих показателей на протяжении предстоящих десятилетий, если не будет сделан особый прорыв на политическом уровне, благодаря которому это станет реальностью. |
| However, gender mainstreaming has not always been consistent over the time period or within the thematic areas that were reviewed. | В то же время работа по учету гендерной проблематики на протяжении этого периода времени или в рамках рассмотренных тематических областей не всегда носила последовательный характер. |
| When monetary incentives are considered necessary, they should be made in small payments over a longer period to more effectively assure a peaceful resettlement. | В тех случаях, когда применение денежных стимулов признается целесообразным, они должны предоставляться в виде мелких сумм на протяжении более длительного периода времени, чтобы более эффективно обеспечить возвращение к мирной жизни. |
| To date, Japan has pledged $500 million as its immediate grant contribution and in response to the United Nations flash appeal, which covers support over the next six months. | На сегодняшний день Япония обязалась сделать взнос в размере 500 млн. долл. США в качестве безотлагательного и безвозмездного вклада и в ответ на срочный призыв Организации Объединенных Наций; этих денег хватит на оказание поддержки на протяжении последующих шести месяцев. |