Our solidarity is based on shared sorrow and deep familiarity with the problem of terrorism, which has been afflicting our country for over a decade. |
Наша солидарность продиктована общей болью и глубоким знанием проблемы терроризма, от которого страна страдает на протяжении уже более десяти лет. |
Some countries have received support over a relatively extended period while others, notably the Lao People's Democratic Republic, have begun to receive assistance only recently. |
Одни страны получают такую поддержку уже на протяжении довольно продолжительного периода времени, тогда как другие, особенно Лаосская Народно-Демократическая Республика, начали получать помощь лишь недавно. |
The world does not stand still and the problems of the oceans have grown at an alarming pace over the past decade. |
Мир не стоит на месте, и на протяжении последнего десятилетия проблемы, связанные с освоением океанов, множились вызывающими тревогу темпами. |
A Select Committee of Parliament, chaired by an Opposition Member of Parliament, has been working over many months to reach a political settlement. |
Особый комитет парламента, возглавляемый оппозиционным членом парламента, на протяжении многих месяцев работал в направлении достижения политического урегулирования. |
Africa's share of world manufacturing value added has remained stagnant at around 1 per cent over the past 20 years. |
На протяжении последних 20 лет доля африканских стран в общемировом объеме производимой условно-чистой продукции остается неизменной и составляет около 1 процента. |
The Libyan people have realized this achievement despite the ongoing embargo and the coercive economic practices imposed on it for over a decade. |
Ливийский народ реализовал это достижение, несмотря на сохраняющееся эмбарго и принудительную экономическую практику, осуществляемую по отношению к нему на протяжении десятилетия. |
For "Spectral Variability of Long Period Variables" a number of selected objects will be repeatedly observed over the whole pulsation cycle. |
В отношении проекта "Спектральная изменчивость длиннопериодных переменных" будут проводиться многократные наблюдения за рядом отдельных объектов на протяжении всего цикла пульсации. |
The General Assembly has addressed this issue over the last four years and has adopted four resolutions, the last of which was resolution 50/10. |
Генеральная Ассамблея рассматривает этот вопрос на протяжении последних четырех лет и приняла четыре резолюции, последней из которых была резолюция 50/10. |
Enhanced transparency was also at stake when the question of coordination between the Security Council and troop-contributing countries to peacekeeping operations was discussed over several months. |
Вопрос о повышении транспарентности был также затронут в ходе обсуждения на протяжении нескольких месяцев вопроса о координации между Советом Безопасности и странами, предоставляющими войска для операций по поддержанию мира. |
The greatest political significance attaches to reform of the Security Council, in whose work we have been closely involved over the last two years. |
Огромнейшее политическое значение имеет проведение реформы Совета Безопасности, в работе которого мы принимаем непосредственное участие на протяжении последних двух лет. |
I am grateful for the valuable help provided by my aides, who have assisted me in discharging my functions over the past years. |
Я выражаю признательность за оказанную ценную помощь моим помощникам, поддерживавшим меня в выполнении возложенных на меня обязанностей на протяжении последних лет. |
Forest biological diversity results from evolutionary processes over thousands and even millions of years which, in themselves, are driven by ecological forces such as climate, fire, competition and disturbance. |
Разнообразие биологических видов в лесах есть результат продолжавшихся на протяжении тысяч и даже миллионов лет эволюционных процессов, которые, в свою очередь, обусловливаются такими экологическими факторами, как климат, пожары, борьба за выживание и нарушение равновесия в экосистеме. |
The Department is supporting several projects under a £18 million programme of grants over the next three years to help schools deal with discipline problems. |
Министерство поддерживает несколько проектов, осуществляемых в рамках программы субсидий на сумму в 18 млн. фунтов стерлингов на протяжении следующих трех лет, которые направлены на оказание школам помощи в решении проблем, связанных с дисциплиной. |
Remifentanil had been administered over a period of several weeks, leading to an overdose resulting in loss of consciousness, tachycardia, depressed respiration and seizures. |
Ремифентанил вводили на протяжении нескольких недель, что привело к передозировке, ставшей причиной потери сознания, тахикардии, угнетения дыхания и эпилептических припадков. |
Seizures in France and Sweden, however, which had also been rising over a longer period, slightly decreased in 1998. |
В то же время изъятия во Франции и Швеции, которые также возрастали на протяжении длительного периода, в 1998 году несколько сократились. |
Despite the commitment made at Jomtien to ensure quality basic education, the focus of most developing countries over the decade has been on increasing access. |
Несмотря на обязательство повысить качество базового образования, принятое в Джомтьене, основное внимание в большинстве развивающихся стран на протяжении десятилетия уделялось вопросам расширения доступа. |
Chronic effects arise from exposure over several years (rather than days). |
Хроническое воздействие - это воздействие на протяжении нескольких лет (а не дней). |
For over 30 years, the CTBT has been envisaged as a measure to halt the qualitative development of nuclear weapons and to foreclose the possibility of their horizontal proliferation. |
На протяжении более 30 лет ДВЗИ намечался как мера, призванная остановить качественную разработку ядерного оружия и предотвратить возможность его горизонтального распространения. |
For over a century, the livelihood of the national races inhabiting the border areas of Myanmar had been poppy cultivation. |
На протяжении более чем ста лет национальности, проживающие в приграничных районах Мьянмы, зарабатывали себе на жизнь выращиванием мака. |
Extensive discussions on this matter have taken place over the past few years, especially in relation to the question of equitable representation on the Security Council. |
Обширные дискуссии по этому вопросу продолжаются на протяжении последних двух лет, особенно в отношении вопроса о справедливом представительстве в Совете Безопасности. |
However, predictably, during the past year the purposes and principles that have guided us for over 50 years have once again undergone unilateral interpretation. |
Однако, как это можно было предвидеть, за прошедший год те цели и принципы, которыми мы руководствовались на протяжении 50 лет, вновь подверглись односторонней интерпретации. |
Therefore, the Secretary-General's report says that an additional $20 billion per year would be needed over the course of the decade. |
Поэтому в докладе Генерального секретаря говорится, что ежегодно для этого потребуются дополнительно 20 млрд. долл. США на протяжении всего десятилетия. |
Economic developments in the various parts of the region of the Economic Commission for Europe (ECE) have become increasingly divergent over the past year. |
Экономическое положение в различных частях региона Европейской экономической комиссии (ЕЭК) на протяжении прошедшего года характеризовалось все большими различиями. |
There has been a consistently improved budgetary allocation to the education sector over the recent years in the annual budgets at both the Federal and State Government levels. |
На протяжении последних лет наблюдается неизменное увеличение бюджетных ассигнований, направляемых в сектор образования из национального бюджета и бюджетов правительств штатов. |
Crown condition is affected by many stress factors, but large-scale deterioration over more than a decade is not readily explainable by natural stressors alone. |
На состояние кроны воздействуют многие стресс-факторы, однако широкомасштабное ухудшение состояния кроны деревьев на протяжении более чем десяти лет достаточно сложно объяснить одними лишь природными явлениями, вызывающими экологический стресс. |