How would you describe your relationship over the past few weeks? |
Как бы вы описали ваши взаимоотношения на протяжении последних нескольких недель? |
What's really unexpected, I guess, is that astronomy has repaid our interest in it over the centuries. |
Но что действительно неожиданно, как мне кажется,... что астрономия вознаградила наш интерес к ней на протяжении столетий. |
And in this one field, it monitored the brightness of over 150,000 stars continuously for four years, taking a data point every 30 minutes. |
В этой области он наблюдал яркость более 150000 звёзд на протяжении 4 лет, фиксируя данные каждые 30 минут. |
It's about you and Steve, and the play, cast of two, setting, classroom, over many dimensions through time. |
О Вас и Стиве, и о пьесе с двумя героями, которую играют в декорациях школьного класса на протяжении долгого времени. |
This is the great temple of Karnak in upper Egypt continuously constructed over a period of more than 2,000 years until the time of Ptolemy. |
Это величественный храм Карнака в верхнем Египте, он строился на протяжении более чем 2000 лет вплоть до правления Птолемея. |
As distinct from the World Bank, IDA extends credits to be repaid over 35-40 years with a 10-year grace period before repayments commence. |
В отличие от Всемирного банка, МАР предоставляет кредиты, подлежащие погашению на протяжении 35-40 лет, с десятилетним льготным периодом до начала погашения. |
In particular, the international community should provide assistance to rectify the severe socio-economic disparities that have resulted from apartheid over the past three decades. |
В частности, международное сообщество должно оказать ему помощь в устранении серьезных социально-экономических диспропорций, которые на протяжении последних трех десятилетий складывались под воздействием апартеида. |
Australia is proud to have played a significant role in formulating policy towards South Africa in both the United Nations and the Commonwealth over the past three decades. |
Австралия горда тем, что она играла важную роль в формировании политики по Южной Африке как в Организации Объединенных Наций, так и в Содружестве на протяжении последних трех десятилетий. |
The cost of transportation to other missions could easily be offset by the savings derived from procurement as opposed to leasing over extended periods. |
Стоимость транспортировки в другие миссии легко могла бы компенсироваться экономией, достигаемой за счет приобретения по сравнению с арендой на протяжении длительных периодов. |
The staffing of the Unit's secretariat has also suffered from delays in recruitment for vacant posts and replacement of some staff over extended periods, notably to peace-keeping missions. |
На кадровой структуре секретариата Группы также неблагоприятно сказываются задержки в заполнении вакантных должностей и в замене некоторых сотрудников на протяжении длительных периодов времени, особенно в связи с миссиями в рамках операций по поддержанию мира. |
The revision was also found to be timely since FAO's leadership, organizational structure, policies and priorities have been changing and evolving over the last two years. |
Пересмотр был признан актуальным еще и ввиду того, что на протяжении последних двух лет в ФАО шел процесс изменения и развития в руководстве, организационной структуре, политике и приоритетах. |
Such concerns have echoed for well over two decades in United Nations conferences dealing with transnational corporate activities, technology transfers, restrictive business practices and peaceful uses of nuclear energy. |
Эти опасения высказывались на протяжении свыше двух десятилетий на конференциях Организации Объединенных Наций, посвященных вопросам деятельности транснациональных корпораций, передачи технологий, ограничительной деловой практики и использования ядерной энергии в мирных целях. |
Recognizing that the Sudan has been hosting large numbers of refugees over an extended period of time, |
признавая, что Судан на протяжении длительного времени принимает большое число беженцев, |
President Ganilau was a Pacific statesman of the highest standing, who served his country for over 50 years in various public offices. |
Президент Ганилау был выдающимся государственным деятелем региона Тихого океана, который, занимая самые разные посты, служил своей стране на протяжении 50 лет. |
International assistance was also needed to enable the Government to combat the impunity now enjoyed for over 30 years by persons responsible for coups and massacres. |
Международная помощь необходима также для того, чтобы правительство могло бороться с безнаказанностью, которой на протяжении 30 лет пользуются лица, виновные в государственных переворотах и массовых убийствах. |
We offer our thanks to his predecessor, Ambassador Insanally, who presided over a year of considerable activity in the General Assembly with great aplomb and finesse. |
Мы благодарим его предшественника, посла Инсаналли, который на протяжении года уверенно и умело руководил обширной деятельностью Генеральной Ассамблеи. |
He paid a tribute to the international community, represented by the Committee, for its efforts over the past four decades in the struggle against apartheid. |
Он отдает должное международному сообществу в лице Комитета за его усилия по борьбе против апартеида, предпринимаемые на протяжении последних четырех десятилетий. |
At the same time, the prevailing situation points to the need to break with the tradition of impunity that has prevailed in Rwanda over the past decades. |
В то же время сложившаяся ситуация свидетельствует о необходимости покончить с традиционной безнаказанностью, которая была характерна для Руанды на протяжении последних десятилетий. |
A refuelling of this reactor has been envisaged by the Democratic People's Republic of Korea for over a year. |
Перегрузка топлива на этом реакторе предусматривалась Корейской Народно-Демократической Республикой на протяжении уже более года. |
The study indicates an upward trend in utilization over the past decade, with some exceptions from 1988 to 1990 and a slight loss in 1994. |
Результаты исследования свидетельствуют о том, что, за исключением периода 1988-1990 годов и небольшого уменьшения в 1994 году, на протяжении последних 10 лет имела место тенденция увеличения коэффициента использования. |
In particular, the change from the way transactions have been processed manually for over 40 years will generate, initially, a certain confusion. |
В частности, переход от ручной обработки операций, которая применялась на протяжении более 40 лет, поначалу приведет к определенной путанице. |
The Security Council has been used over the past five years as a cover for practices that have flown directly in the face of the principles of the Charter. |
На протяжении последних пяти лет Совет Безопасности использовался для прикрытия практики, бросающей вызов принципам Устава. |
The legal systems in many countries have developed piecemeal over many years and in conditions that are no longer relevant. |
На протяжении многих лет и в условиях, которые уже не являются адекватными, правовые системы многих стран разрабатывали соответствующие половинчатые меры. |
The general awareness of the importance of demographic trends and factors to environmental and developmental sustainability has increased gradually over the past few decades. |
На протяжении нескольких последних десятилетий постепенно углублялось общее понимание важного значения демографических тенденций и факторов для обеспечения устойчивости окружающей среды и развития. |
There are many different forms of land ownership and land tenure, many of them related to the development of rural societies over the centuries. |
Существует большое количество различных видов землевладения и землепользования, многие из которых связаны с развитием сельскохозяйственных обществ на протяжении столетий. |