He stated that the organization was proud to have hosted and supported the Special Unit for Technical Cooperation among Developing Countries over the twenty-five years since the Conference. |
Он заявил, что ПРООН на протяжении всех двадцати пяти лет с момента проведения Конференции тесно сотрудничала и оказывала поддержку Специальной группе по техническому сотрудничеству между развивающимися странами. |
The representative of Nigeria, speaking on behalf of the African Group, said that despite important political and far-reaching economic reforms over the past twenty years few African countries had attained sustained growth. |
Представитель Нигерии, выступая от имени Группы африканских стран, заявил, что несмотря на важные политические и глубокие экономические реформы, осуществлявшиеся на протяжении последних 20 лет, лишь немногим африканским странам удалось добиться устойчивого экономического роста. |
At the same time, over the course of 2004 there has been a significant increase in the number of women on the professional staff of the central State Government. |
При этом следует отметить, что на протяжении 2004 года прослеживалось значительное увеличение количества женщин в составе кадрового резерва центральных органах исполнительной власти. |
France, wishing to play an active part in the work carried out by this group, has over the course of several sessions been pursuing a methodological approach whereby the emergence of ERW could be limited and their effects minimized. |
Желая принимать активное участие в работе, проводимой этой группой, Франция на протяжении нескольких сессий производит реализацию методологического подхода, позволяющего ограничить возникновение ВПВ и сузить их издержки. |
As discussed previously, the general standard for the treatment of aliens as well as the requirements for the lawful expulsion of aliens have evolved over the centuries. |
Как уже обсуждалось ранее, общий стандарт обращения с иностранцами, а также требования, предъявляемые к законной высылке иностранцев, эволюционировали на протяжении нескольких столетий. |
Noting the legal and cultural arguments that have been made by both States concerned over a number of years, |
принимая к сведению аргументы юридического и культурного характера, выдвигавшиеся обоими государствами на протяжении ряда лет, |
(b) While for some entities the level of earmarked funding has remained in a relatively stable growth pattern over an extended period, the specific purposes for which it is earmarked are less predictable. |
Ь) хотя в отношении некоторых подразделений объем целевых взносов увеличивался относительно стабильными темпами на протяжении продолжительного периода, конкретные цели, на которые эти взносы выделялись, носят менее предсказуемый характер. |
The Republic, a founding member of the Organization, merely wished to exercise its rights and resume the position denied it over the past three decades. |
Республика, являющаяся одним из основателей Организации, просто стремится реализовать свои права и восстановить позицию, в которой ей отказывалось на протяжении последних трех десятилетий. |
I am pleased to note that over the past several years Ukraine has been playing a leading role among the countries contributing troops to United Nations peacekeeping operations. |
Мне приятно констатировать, что на протяжении последних лет Украина стабильно занимает одно из ведущих мест среди стран-участниц в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The gender perspective should be given particular importance and gender inequalities in health over the life course, including the higher mortality of men, should be addressed. |
Особое внимание следует уделять гендерным факторам, а также неравенству между мужчинами и женщинами в области здравоохранения на протяжении всей жизни, включая более высокий уровень смертности среди мужчин. |
This is despite the fact that there is almost unanimous support in the Conference for some mechanism to deal with the issues about which we have been deliberating over the last few years. |
И происходит это несмотря на то, что на КР имеется чуть ли не единодушная поддержка в плане того или иного механизма рассмотрения проблем, по которым мы дискутируем на протяжении последних нескольких лет. |
(Never mind that under the leadership of their own entrepreneurs East Asia grew faster than any other region - and with greater stability - over the previous three decades. |
(Невзирая на то, что под руководством своих собственных бизнесменов экономика Юго-Восточной Азии развивалась быстрее, чем в других регионах - причем на протяжении трех предыдущих десятилетий). |
From the point of view of our own national experience as a troop contributor and a Security Council member, Ukraine would note that it has been involved in United Nations peacekeeping operations for over eight years. |
С точки зрения собственно нашего национального опыта как одной из предоставляющих войска стран и одного из членов Совета Безопасности, Украина отметила бы, что принимает участие в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на протяжении более восьми лет. |
The summit initiated the process of melting away that foothold - the icy wall of hostility and confrontation that had thickened between South and North Korea over the past half century. |
Встреча на высшем уровне привела в действие процесс ликвидации этого плацдарма - ледяной стены враждебности и конфронтации, которая на протяжении последних 50 лет все больше разделяла север и юг Кореи. |
A decrease in the amount of $50,000 is proposed with respect to external printing costs, based on the actual expenditure pattern experienced over the past few years. |
Предлагается уменьшить ассигнования на 50000 долл. США по сравнению с предыдущим периодом в связи с сокращением расходов на типографские работы по контрактам исходя из фактической суммы расходов на протяжении последних нескольких лет. |
On reflection, we are grateful for the support of the international community, particularly from Tuvalu's traditional development and regional partners over the past quarter century. |
Размышляя над этим, мы признательны международному сообществу за его поддержку на протяжении последней четверти века, особенно традиционным региональным партнерам Тувалу и нашим партнерам по развитию. |
Much good work on proliferation is being done by United Nations agencies, particularly the International Atomic Energy Agency, but it is extraordinary that the Security Council itself has not addressed the issue of proliferation for over 10 years. |
Учреждения Организации Объединенных Наций, особенно Международное агентство по атомной энергии, проводят большую работу в области нераспространения, однако поразительным является тот факт, что сам Совет Безопасности не занимался вопросом о распространении уже на протяжении 10 лет. |
For over 130 years, the prestigious Le Richemond has enjoyed a prime position facing the famous Jardin des Alpes and overlooking the mountains, Lake Geneva, and Geneva Cathedral. |
На протяжении более 130 лет престижный отель Le Richemond отличается превосходным расположением напротив знаменитого парка Jardin des Alpes. |
Typically GSHP systems cost more to install than conventional systems; however, they have very low maintenance costs and can be expected to provide reliable and environmentally friendly heating for over 20 years. |
Обычные GSHP системы в установке дороже обычных систем, однако, у них очень низкие эксплуатационные расходы. Ожидается, что они смогут обеспечивать надежный и безопасный для окружающей среды обогрев на протяжении 20 лет. |
For many years he was the tallest skyscraper in the world and represented the economic hegemony, political and cultural life of this country over the rest of the world. |
На протяжении многих лет он был самый высокий небоскреб в мире и представлена экономическая гегемония, политической и культурной жизни этой страны над остальным миром. |
In order to make a case for abolishing the slave trade, Clarkson did much research over many years, gathering evidence by interviewing thousands of sailors who had been involved in the slave trade. |
Для подкрепления запроса об отмене работорговли, Кларксон на протяжении многих лет вел исследования, собирал доказательства путём опроса тысяч моряков, участвовавших в работорговле. |
In October 2008, he was awarded the Nobel Peace Prize "for his important efforts, on several continents and over more than three decades, to resolve international conflicts". |
В октябре 2008 года стал лауреатом Нобелевской премии мира «за важные усилия в разрешении международных конфликтов на нескольких континентах на протяжении более трех десятилетий». |
On 26 January 2010, Blue Cross announced the proposed closure of the two animal adoption centres (Felixstowe and Northiam, East Sussex), both of which had been in existence for over 50 years. |
26 января 2010 «Синий крест» объявил о возможном закрытии двух центров для животных (в Филикстоу и Нортиаме), оба из которых существовали на протяжении более пятидесяти лет. |
With regard to conflicts such as the one my country has suffered for several decades, we must emphasize that the efforts of successive Governments to find peace have steadily increased over recent years. |
Что касается таких конфликтов, от которых моя страна страдала на протяжении нескольких десятилетий, то мы должны подчеркнуть, что усилия сменяющих друг друга правительств по достижению мира становились с годами все более интенсивными. |
He noted with satisfaction the surplus of 2.92 per cent recorded as at 31 December 2001 and agreed with the Chairman of the United Nations Joint Staff Pension Board that the positive trend observed over the past three years was encouraging. |
Делегация Таиланда с удовлетворением отмечает зарегистрированное по состоянию на 31 декабря 2001 года положительное сальдо в размере 2,92 процента и разделяет мнение Председателя Объединенного пенсионного фонда о том, что позитивная тенденция, отмечаемая на протяжении трех лет, является обнадеживающей. |