| Originally a river valley, the Solent has gradually widened and deepened over many thousands of years. | Изначально Те-Солент являлся речной долиной, которая на протяжении тысячелетий расширялась и углублялась. |
| These were all stolen from different Luthorcorp facilities over the last week. | Все это было украдено из разных зданий ЛюторКорп на протяжении прошлой недели. |
| The district's change from a New South Wales rural area to the national capital began with the debates over Federation during the 19th century. | Выбор места для образования столицы Нового Южного Уэльса начался с дебатов в Федерации на протяжении 19-го века. |
| We're talking about top-10 Nielsen-rated shows over the course of 50 years. | Мы будем говорить о передачах, входивших в первую десятку рейтинга Нильсена на протяжении 50-ти лет. |
| The three orbits are numerically integrated over a period of 10 million years. | Все три орбиты анализируются на протяжении следующих 10 миллионов лет. |
| I've studied Blake extremely closely over a number of years and I absolutely disagree with your appraisal of his genius. | Я усердно изучал творчество Блэйка на протяжении нескольких лет и абсолютно не согласен с вашей оценкой его гениальных трудов. |
| Linking this would be the story of one family over three generations. | Это роман, посвященный истории одной семьи на протяжении пяти поколений. |
| The greatest challenge to improving management and productivity over the last three biennia continues to be financial constraint. | Самой большой проблемой на пути к совершенствованию управления и повышению производительности на протяжении последних трех двухгодичных периодов была и остается проблема нехватки финансов. |
| While cost issues may be amenable to short-term solutions, language and skill issues might be expected to require sustained efforts over longer periods. | Проблемы, связанные с затратами, могут быть урегулированы за короткое время, а для решения проблем, связанных с изучением языков и формированием навыков, могут потребоваться постоянные усилия на протяжении более длительного периода. |
| Humans have evolved over millions and millions of years to be this way. | Люди развивались на протяжении многих миллионов лет, чтобы стать такими. |
| Bees have been dying over the last 50 years, and we're planting more crops that need them. | Пчёлы погибают на протяжении последних 50 лет, а мы сажаем всё больше растений, которые в них нуждаются. |
| China has been charming them over the past decade, and the US must offer an attractive alternative. | Китай пытается очаровать их на протяжении последнего десятилетия, и США должны предложить более привлекательную альтернативу. |
| Moreover, he says, over the long sweep of history, women have been and will be a pacifying force. | Кроме того, по его словам, «на протяжении длительного витка истории женщины были и будут умиротворяющей силой. |
| BERN - Emerging markets have performed amazingly well over the last seven years. | БЕРН. Развивающиеся рынки демонстрировали удивительно хорошие показатели на протяжении последних семи лет. |
| The world's richer countries created their regulatory infrastructure over generations, during a time when there was little direct global competition. | Богатые страны мира создавали свою инфраструктуру регулирования на протяжении поколений, во времена, когда почти не было прямой глобальной конкуренции. |
| For over a decade he traveled across the American continent, executing many portraits. | На протяжении более чем десятилетия он много ездил по американскому континенту, исполняя многочисленные заказы. |
| Despite these exceptions, Number 10 has been known as the Prime Minister's official home for over one hundred years. | Несмотря на эти исключения, дом на Даунинг-стрит 10 известен как официальная резиденция премьер-министра на протяжении более ста лет. |
| Piracy in the Gulf of Guinea and Nigeria has evolved over the first decade of the century. | Пиратство в Гвинейском заливе и Нигерии развивалось на протяжении первого десятилетия XXI века. |
| For over 25 years, Obomsawin has worked as an engraver and printmaker, with exhibitions in Canada and Europe. | На протяжении более 25 лет Обомсавин работала гравёром и принтмейкером, с выставками в Канаде и в Европе. |
| Furthermore, the method did not work well for countries with fixed exchange rates over long periods of time. | Кроме того, предложенный подход не позволяет получать пригодных для использования результатов применительно к странам, в которых на протяжении длительных периодов времени действуют фиксированные валютные курсы. |
| Few countries have grown consistently well over the period since 1980. | Лишь немногие страны сумели добиться устойчивого роста на протяжении всего периода с 1980 года. |
| Every day for over a century, I watched her die. | Каждый день на протяжении более века я видел её смерть. |
| I have not slept for over 24 hours. | Я не спал на протяжении больше 24 часов. |
| Furthermore, tendons that should have decayed over the centuries were still intact. | Кроме того, сухожилия, которые на протяжении веков должны были разложиться, всё ещё оставались нетронутыми. |
| Here and there, over the past few weeks. | Здесь и там, на протяжении последних недель. |