The agreement involves the integration of the textiles and clothing sector into the GATT/WTO multilateral rules and disciplines over a period of 10 years, supplemented by a progressive expansion of quotas during the transitional period. |
Заключенным соглашением предусматривается интеграция сектора текстильных и швейных изделий в систему многосторонних норм и правил ГАТТ/ВТО на протяжении 10 лет при подкреплении этих мер постепенным увеличением квот в переходный период. |
With this objective as its focus, over the next four years UNCTAD should concentrate its efforts on a few key areas: |
Фокусируя свое внимание на этой цели, на протяжении следующих четырех лет ЮНКТАД должна сконцентрировать свои усилия на нескольких ключевых областях: |
The Special Rapporteurs of the Commission on Human Rights have for the last several years reported on and expressed their deepening concern over the human rights situation in East Timor. |
Специальные докладчики Комиссии по правам человека на протяжении последних нескольких лет в своих докладах выражали глубокую обеспокоенность положением в области прав человека в Восточном Тиморе. |
The record of impunity for human rights crimes committed by Indonesia's armed forces in East Timor over almost a quarter of a century cannot instil confidence in their ability to ensure a proper accounting. |
Тот факт, что вооруженные силы Индонезии на протяжении почти четверти столетия безнаказанно нарушали права человека в Восточном Тиморе, не вселяют уверенности в том, что они способны обеспечить надлежащее расследование. |
WFMH collaborated with other NGOs over several years to support the creation of a new Conference of Non-Governmental Organizations in consultative status with the United Nations Economic and Social Council Committee on Mental Health at United Nations Headquarters. |
На протяжении нескольких лет ВФПЗ сотрудничала с другими НПО в целях создания нового комитета по психическому здоровью в рамках Конференции неправительственных организаций с консультативным статусом при Экономическом и Социальном Совете в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
While over the past eight years the United Nations has attempted to develop its capabilities to respond to emergencies effectively, in many situations its response came too late. |
Хотя на протяжении последних восьми лет Организация Объединенных Наций предпринимает попытки создать свой собственный потенциал эффективного реагирования на чрезвычайные ситуации, во многих случаях эта помощь поступает слишком поздно. |
Of the 58 countries still to eliminate maternal and neonatal tetanus, 33 have initiated or expanded supplemental immunization activities for tetanus toxoid in high-risk districts over the past four years, protecting almost 46 million women. |
Из 58 стран, которым еще предстоит ликвидировать столбняк у матерей и новорожденных детей, в 33 на протяжении последних четырех лет были начаты или активизированы мероприятия по дополнительной иммунизации от столбнячного анатоксина в районах повышенной опасности, что обеспечило защиту почти 46 миллионов женщин. |
The World Tourism Organization has been instrumental in providing this type of technical assistance to Governments over its 20 years of cooperation with the United Nations Development Programme (UNDP) as its executing agency in the field of tourism. |
Всемирная туристская организация доказала свою полезность в деле предоставления этого вида технической помощи правительствам на протяжении 20 лет сотрудничества с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в качестве учреждения-исполнителя в области туризма. |
For some years there has been concern within the community that the controls exercised over the standards of Chinese medicine and the qualifications of some of its practitioners are inadequate. |
На протяжении ряда лет среди населения высказывались озабоченности относительно неадекватности мер контроля над методами китайской медицины и квалификацией некоторых из практикующих ее лиц. |
The greater control gained over inflation in the region and the increased nominal devaluation rate put an end to the tendency towards appreciation which the average real exchange rate has exhibited for much of the 1990s. |
Усиление контроля над инфляцией в регионе и повышение темпов номинальной девальвации положили конец тенденции к повышению среднего реального курса валют, которая наблюдалась на протяжении значительной части 90-х годов. |
(a) At the continued closure of many institutions of higher education for political reasons for over two years; |
а) в связи с продолжающимся закрытием на протяжении более двух лет многих высших учебных заведений по политическим причинам; |
The Agreement on Safeguards specifically prohibits voluntary export restraints (VERs) and other "grey area" measures, which are to be phased out over a period of four years, thus dealing with a major element in the erosion of the multilateral trading system. |
Соглашением по защитным мерам прямо запрещаются добровольные ограничения экспорта (ДОЭ) и другие меры "серой зоны", которые должны быть отменены поэтапно на протяжении четырех лет, т.е. оно устраняет один из важнейших элементов эрозии многосторонней торговой системы. |
Primary commodity prices are not only more unstable than those of manufactures, but they have also tended to move downwards in real terms over the past several decades. |
Цены на сырьевые товары не только являются более нестабильными по сравнению с ценами на продукцию обрабатывающей промышленности, но и на протяжении нескольких последних десятилетий проявляют тенденцию к снижению в реальном выражении. |
The delegation had given a definition of equality that was legally very sophisticated, whereas it would have been better to recognize explicitly that Aboriginals had been marginalized and disadvantaged over the centuries. |
Делегация Австралии привела весьма сложное с юридической точки зрения определение равенства, тогда как было бы лучше напрямую признать, что аборигены на протяжении веков находятся в маргинальном и неблагоприятном положении. |
Assistance was also paid over a longer period of time (in 1996, nearly a quarter of the beneficiaries received assistance for close to a year). |
Срок выплаты помощи также увеличился (в 1996 году почти четверть бенефициаров получала помощь на протяжении почти одного года). |
It is important to overcome whatever negative impact the impasse over the last two years or three years (if we count this year) might have had on the CD. |
Важно преодолеть всякое возможное негативное воздействие на КР того затора, в котором она пребывает на протяжении последних двух-трех (если считать этот год) лет. |
Mr. Ball (New Zealand) expressed strong support for the work carried out by UNHCR over the past year and paid particular tribute to its work in repatriating the refugees dispersed throughout the Great Lakes region of Africa. |
Г-н БОЛЛ (Новая Зеландия) решительно высказывается в поддержку деятельности, осуществлявшейся УВКБ на протяжении прошедшего года, и особо отмечает его усилия по репатриации беженцев, рассредоточенных по всему району африканских Великих озер. |
The latter were well aware of the true significance of human rights; they had suffered violations of those rights over many centuries of poverty, injustice and discrimination. |
Что касается последних, то они хорошо понимают подлинную ценность прав человека, поскольку они подвергались нарушениям этих прав на протяжении многих столетий существования в условиях нищеты, несправедливости и дискриминации. |
Any future modifications to the scale methodology, however, must be fair, transparent and democratic and must reflect the spirit of consensus which had prevailed over the previous few years. |
Тем не менее любые будущие поправки, которые могут быть внесены в методологию определения шкалы, должны быть справедливыми, транспарентными и демократичными и отражать дух консенсуса, который сложился на протяжении нескольких последних лет. |
Pollutant levels below which exposure over a lifetime or for a certain period of time did not constitute a significant health risk, had been established for about 30 major air pollutants. |
Для приблизительно тридцати основных загрязнителей воздуха были установлены уровни загрязнения, ниже которых воздействие на протяжении периода жизни или в течение которого периода времени не представляет значительной угрозы для здоровья. |
By contrast, at present the Office of the Prosecutor at The Hague has a total of 45 investigators and analysts available, to collect evidence concerning hundreds of complex criminal activities perpetrated on a large scale in the former Yugoslavia over more than four years of armed conflict. |
Напротив, в настоящее время в распоряжении Канцелярии Обвинителя в Гааге имеется в целом 45 следователей и аналитиков для сбора доказательств, касающихся сотен сложных случаев уголовных деяний, совершенных в крупных масштабах в бывшей Югославии на протяжении более четырех лет вооруженного конфликта. |
As Mr. Blix will be retiring shortly, I should like to take this opportunity at the outset to express, on behalf of my delegation and on my personal behalf, wholehearted gratitude to him for his dedicated service to the Agency over the past 16 years. |
Поскольку г-н Бликс вскоре уходит в отставку, я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы в самом начале своего выступления от имени моей делегации и от себя лично выразить ему самую сердечную благодарность за его преданное служение Агентству на протяжении последних 16 лет. |
The experience gained from the major field operations in which the OSCE has been involved over the past several years has shown that there is room for further improvement. |
Опыт, накопленный в ходе крупнейших операций на местах, в которых ОБСЕ принимала участие на протяжении последних нескольких лет, показывает, что еще есть возможности для дальнейшего улучшения. |
Having cooperated and coordinated its efforts with them over a long period in the context of the informal consultations on the expansion issue, Tunisia, now a full member of the Conference, will continue to work to meet their legitimate demands. |
После того, как Тунис на протяжении длительного времени сотрудничал и координировал свои усилия с ними в рамках неофициальных консультаций по проблеме расширения, он, теперь уже в качестве полноправного члена Конференции, будет и впредь работать над тем, чтобы удовлетворить их законные требования. |
I also wish to thank the interpreters for their skill and patience, especially over the last few days when debate was flowing freely and we were budging all around various documents. |
Я хочу также поблагодарить устных переводчиков за их мастерство и терпение, особенно на протяжении последних нескольких дней, когда прения велись в свободном режиме и были посвящены различным документам. |