But having observed this system over a long period of time, I think there is also a challenge for multilateralism. |
Но вот наблюдая эту систему на протяжении длительного времени, я полагаю, что и тут есть вызов для многосторонности. |
Having its headquarters in Nairobi, UNEP continues to have a special relationship with Africa and has supported over the past years the establishment of the African Ministerial Conference on Water. |
В силу того, что штаб-квартира ЮНЕП находится в Найроби, она поддерживает особые отношения с Африкой и на протяжении последних нескольких лет содействовала созданию такой структуры, как Африканская конференция по водным ресурсам на уровне министров. |
Energy is the driver of industrialization and the successive use of different types of energy has in many ways transformed human society over the last 400 years. |
Она является движущей силой индустриализации, и благодаря последовательному использованию различных видов энергии на протяжении последних 400 лет во многом изменился облик нашего общества. |
First, over the next few weeks, the Secretariat will be making technical changes that will facilitate the transfer of the website to its own dedicated servers. |
Во-первых, на протяжении нескольких последующих недель секретариат будет вносить технические изменения, которые будут содействовать переходу веб-сайта на свои собственные выделенные серверы. |
Drug trafficking through the countries of South Eastern and Eastern Europe shows no signs of abating over the last two years. |
На протяжении последних двух лет не наблюдалось каких-либо признаков сокращения незаконного оборота наркотиков в странах Юго - Восточной и Восточной Европы. |
As regards bilateral cooperation programmes, for over 10 years Norway has had bilateral cooperation with the Russian Federation on nuclear safety issues. |
Что касается программ двустороннего сотрудничества, то Норвегия на протяжении более 10 лет развивает двустороннее сотрудничество по вопросам ядерной безопасности с Российской Федерацией. |
The CD is still unable to start FMCT negotiations despite the political commitment continuously shown by the international community over the past decade, including those above-mentioned. |
КР все еще не в состоянии начать переговоры по ДЗПРМ, несмотря на ту политическую приверженность, которую на протяжении последнего десятилетия неизменно демонстрирует международное сообщество, включая вышеизложенное. |
Due to disproportionately large volume of imports, coupled with smaller volume of exports, Bangladesh is experiencing a persistent negative balance of payments over a considerable period. |
Из-за несоразмерно большого объема импорта в сочетании с меньшим объемом экспорта в Бангладеш на протяжении значительного периода времени сохраняется отрицательное сальдо платежного баланса. |
Agriculture developed over a long period of time under conditions of a constant decrease in the number of persons employed, with higher unemployment rates among women. |
На протяжении длительного периода времени сельское хозяйство развивалось в условиях постоянного снижения численности занятых при более высоких темпах снижения занятости женщин. |
This has an attendant financial implication which reflects the accumulated cost of the failure to observe proper budgetary procedures over a number of years. |
Это ведет к возникновению сопутствующих финансовых последствий, которые представляют собой накопившиеся издержки в связи с несоблюдением на протяжении ряда лет надлежащей бюджетной процедуры. |
The Sheikh originally from Sudan had spent over twenty years teaching at the Islamic Institute of the South Pacific in Suva, Fiji. |
Шейх, являющийся выходцем из Судана, на протяжении более чем 20 лет преподавал в Южно-тихоокеанском исламском институте в Суве (Фиджи). |
Commodity-dependent countries are among those that carried out liberalization on a broad front over the past two decades as part of structural adjustment and policy reforms. |
Страны, зависящие от сырьевых товаров, входят в число стран, которые осуществляли широкую либерализацию на протяжении последних двух десятилетий в рамках программ структурной перестройки и реформ политики. |
Moreover, the Commission on Human Rights has been a textbook case of political manipulation through gross selectivity and the application of double standards over the past several decades. |
Кроме того, Комиссия по правам человека - это классический пример политической манипуляции за счет вопиющей селективности и применения двойных стандартов на протяжении нескольких десятилетий. |
Some villages in this area were attacked as many as three or four times over the course of several days, and have been completely looted and destroyed. |
Некоторые деревни в этом районе подвергались нападениям три или даже четыре раза на протяжении нескольких дней и были полностью разграблены и разрушены. |
This stereotype concept is today obsolete for women are participating longer in economic activities and they represent over 40% of the global labour force according to ILO. |
Сегодня это стереотипное представление представляется устаревшим, поскольку женщины участвуют в экономической жизни на протяжении более длительного периода и, по данным Международной организации труда, составляют более 40 процентов глобальной рабочей силы. |
And that has been the context in which the Conference on Disarmament has been operating over the past nine years. |
И это имело место в том контексте, в каком Конференция по разоружению оперирует на протяжении последних девяти лет. |
With regard to North America, the total number of treatment admissions in the United States of America has been fairly stable over the past decade. |
Что касается Северной Америки, то в Соединенных Штатах Америки общее число поступивших на лечение остается довольно стабильным на протяжении последних десяти лет. |
This report has discussed the progress in achieving MYFF 2004-2007 objectives, providing a basis against which results can be tracked and assessed over the current MYFF period. |
Настоящий доклад посвящен обсуждению прогресса, достигнутого в отношении целевых показателей МРФ на 2004 - 2007 годы, и образует основу для определения и оценки результатов на протяжении периода действия нынешних МРФ. |
The Department of Safety and Security had clearly been making big efforts over the past year, especially with regard to the needs at Headquarters. |
Вполне очевидны те усилия, которые Департамент по вопросам охраны и безопасности предпринял на протяжении последнего года, особенно в том, что касается удовлетворения потребностей, существующих в Центральных учреждениях. |
Various funding mechanisms have been explored. Several measures have been identified which, taken together, would fund the accrued liability over a long-term period. |
Были изучены различные механизмы финансирования и намечен ряд мер, которые вместе взятые позволят финансировать начисленные обязательства на протяжении долгосрочного периода. |
I should also commend you for the leadership you provided at the High-level Plenary Meeting over the past three days. |
Мне также хотелось бы особо отметить мастерство, с которым Вы руководили пленарным заседанием высокого уровня на протяжении последних трех дней. |
The Government's findings, in this respect, were consistent with what had already been reported by various independent researchers over many years. |
В этом смысле сделанные правительством выводы соответствовали тем выводам, о которых уже сообщали различные независимые исследователи на протяжении многих лет. |
It was the moral responsibility of UNHCR to help, particularly given the generosity which Pakistan had extended to millions of Afghan refugees over the previous two decades. |
На УВКБ ООН лежит моральная обязанность оказывать помощь, особенно учитывая щедрость, которую Пакистан проявлял по отношению к миллионам афганских беженцев на протяжении двух предыдущих десятилетий. |
It is blaming itself by not complying with the resolutions adopted by the General Assembly over the past 13 years calling for a lifting of the blockade. |
Они сами демонстрируют свою вину, не выполняя резолюции Генеральной Ассамблеи на протяжении последних 13 лет и призывая к блокаде Кубы. |
It has been proved over the past few years that the biggest problem in follow-up activities is the huge gap between words and actions. |
На протяжении последних нескольких лет подтвердился тот факт, что самая большая проблема, возникающая при осуществлении последующих мероприятий, заключается в том, что существует огромный разрыв между словами и делами. |