The thrust of this recommendation is embraced in plans developed by the Department of Peace-keeping Operations in close consultation with Member States over the past year and now well advanced. |
Сущность этой рекомендации уже охвачена теми планами, которые разрабатывались Департаментом операций по поддержанию мира в тесной консультации с государствами-членами на протяжении последнего года и которые сейчас находятся на продвинутом этапе. |
Thus, for 6 of the 13 countries with data for the 1960s, 1970s and 1980s, the percentage of urban growth due to migration declined steadily over those decades. |
Так, в 6 из 13 стран, по которым имеются данные за 60-е, 70-е и 80-е годы, процентная доля прироста городского населения в результате миграции на протяжении этих десятилетий неуклонно снижалась. |
By way of final summation, it should be reiterated that over the last several years, significant progress has been made in generating an international response to the mounting crisis of internal displacement. |
В заключение следует вновь повторить, что на протяжении последних нескольких лет намечается значительный прогресс в мобилизации международных усилий, направленных на урегулирование растущего кризиса внутреннего перемещения. |
We have also taken note with appreciation of the unremitting efforts made by Under-Secretary-General Peter Hansen and, under his leadership, by the Department of Humanitarian Affairs in the field of emergency humanitarian assistance over the past year. |
Мы также с признательностью отмечаем неустанные усилия, предпринимавшиеся на протяжении прошедшего года заместителем Генерального секретаря Петером Хансеном и возглавляемым им Департаментом по гуманитарным вопросам в области чрезвычайной гуманитарной помощи. |
For over 70 years after the Meiji Restoration, Japan had launched and participated in a series of aggressive wars, the majority of them against China. |
На протяжении более чем 70 лет после реставрации Мэйдзи Япония была инициатором и участницей целого ряда агрессивных войн, большинство из которых были направлены против Китая. |
Secondly, the Conference cannot afford to lose the momentum of the relevant discussions over the last three years on the many proposals submitted in a great number of working papers still awaiting consideration. |
Во-вторых, Конференция не может позволить себе утратить динамику ведущихся на протяжении последних трех лет обсуждений по многим предложениям, представленным в большом количестве рабочих документов, которые все еще ожидают рассмотрения. |
Consideration of the meaning and determinants of development and of development policies has produced a succession of approaches over the past three decades. |
Рассмотрение смысла и определяющих факторов развития и политики развития привело на протяжении последних трех десятилетий к разработке целого ряда подходов. |
This was undertaken in close cooperation with the UNDP Fund for Science and Technology and the Organization for Project Services in six selected countries over a period of four years. |
Проект осуществлялся на протяжении четырех лет в шести странах в тесном сотрудничестве с Фондом ПРООН по науке и технике и организацией проектного обслуживания. |
Everyone is aware of the acts of violence, of the tensions, the conflicts and the atmosphere of insecurity that have dominated Central Africa over the past few years. |
Общеизвестно, что на протяжении последних нескольких лет обстановка в Центральной Африке характеризуется актами насилия, напряженностью, конфликтами и отсутствием безопасности. |
These violations as contemporary forms of slavery at the end of the twentieth century have not been recorded to date, and they have been taking place before the whole international community daily for over three years. |
Эти нарушения, являясь в конце ХХ столетия современной формой рабства, носят неслыханный характер и ежедневно совершаются на глазах международного сообщества на протяжении более трех лет. |
The efforts of the United Nations and its partners over the past year have played a major role in preventing the country from slipping back into an acute emergency phase. |
Усилия Организации Объединенных Наций и ее партнеров на протяжении прошлого года сыграли важную роль в предотвращении возврата страны к чрезвычайно острому положению. |
In the health and nutrition sector, greater collaboration among United Nations agencies and non-governmental organizations over the past year has led to a streamlining of interventions and improved standardization and quality of service. |
Отмечавшееся на протяжении последнего года расширение сотрудничества между учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями по вопросам здравоохранения и питания создало возможности для согласования мероприятий повышения степени стандартизации и улучшения качества обслуживания. |
But here again, this is a long-term project that can only be accomplished gradually and in cooperation with the army itself, over a period of several years. |
Однако и здесь речь идет о долгосрочной задаче, которая может решаться лишь постепенно и в сотрудничестве с самой армией на протяжении нескольких лет. |
All in all, therefore, there has been a narrowing in the gap between "rich" and "poor" even over the past 10 years or so (see table 2). |
Таким образом, на протяжении более десяти последних лет происходило сокращение разрыва между "богатыми" и "бедными" (см. таблицу 2). |
Western Asia, once a source of financial transfers to the rest of the world, has been absorbing them for over a decade, albeit in declining amounts in recent years, as Governments undertook adjustment measures. |
Западная Азия, которая когда-то являлась источником передачи финансовых ресурсов в другие страны мира, сама осваивала их на протяжении более чем десятилетия, хотя и в меньшем объеме в последние годы ввиду принятия правительствами мер по структурной перестройке. |
Despite the efforts made by the Secretariat over the past year, the backlog in updating these publications has remained largely unresolved, primarily because of the Organization's ongoing financial crisis. |
Несмотря на усилия, прилагавшиеся Секретариатом на протяжении истекшего года, накопившийся объем работы по обновлению этих публикаций остался во многом невыполненным, прежде всего из-за продолжающегося финансового кризиса Организации. |
The GATS provided a mechanism for bringing factor movements within the multilateral trade obligation, how and whether this coverage can or should be expanded will be important questions facing the international trading community over the next few years. |
В ГАТС предусмотрен механизм включения перемещения факторов производства в систему обязательств в рамках многосторонней торговли; вопросы, касающиеся возможности и целесообразности расширения такого охвата, будут относиться к числу тех важных проблем, которые будут находиться в центре внимания международного торгового сообщества на протяжении предстоящих нескольких лет. |
Assuming that the product mix is constant over a certain period, these figures illustrate the change (improvement or deterioration) of production efficiency as far as energy is concerned. |
При допуске, что ассортимент выпускаемой продукции остается неизменным на протяжении определенного периода, эти данные позволяют проиллюстрировать изменения (улучшения или ухудшения) в эффективности производства с точки зрения использования энергии. |
The MFA regime, which takes the form of "quotas" applied under bilateral arrangements, will be integrated into the multilateral trading system over a 10-year period. |
Режим МФА, действующий в форме "квот", применяемых в рамках двусторонних договоренностей, будет поэтапно (на протяжении десятилетнего периода) интегрироваться в многостороннюю торговую систему. |
The tariffication process has resulted in very high, frequently prohibitive tariffs which, although reduced over the scheduled six year period, will remain at a level which provides ample scope for GSP treatment. |
Результатом процесса тарификации стали чрезвычайно высокие, нередко запретительные тарифы, которые, несмотря на запланированное снижение на протяжении предусмотренного шестилетнего периода, останутся на уровне, оставляющем широкие возможности для режима ВСП. |
The Commission urges Governments, in keeping with their respective needs and priorities, to develop national and/or local land-use planning systems that contain a statement of objectives and a detailed timetable for implementation spread over a period of years. |
Комиссия настоятельно призывает правительства - с учетом их соответствующих потребностей и приоритетов - разрабатывать национальные и/или местные системы планирования землепользования, которые содержат изложение целей и подробное расписание мероприятий на протяжении определенного периода лет. |
The adoption of the Convention on the Rights of the Child was the culmination of efforts made by the United Nations over several decades to ensure that children also benefit from adequate protection. |
Принятие Конвенции о правах ребенка было кульминацией усилий, проделанных Организацией Объединенных Наций на протяжении нескольких десятилетий для обеспечения того, чтобы дети также выиграли от соответствующей защиты. |
However, the experience of the Working Group over its 12 years of life is that a range of other matters have been raised on which it is not competent to act. |
Однако опыт Рабочей группы на протяжении 12 лет ее существования говорит о том, что был поднят круг других вопросов, в отношении которых ее действия не компетентны. |
The turmoil that has followed the factional fighting over the past several weeks has resulted in some 200,000 persons being uprooted from their places of temporary or permanent residence. |
Беспорядок, возникший после межфракционной борьбы на протяжении последних нескольких недель, привел к тому, что приблизительно 200000 человек были вынуждены покинуть места своего временного или постоянного проживания. |
All the responsibility for the 15 April incident is borne by the Albanian side, which has provoked incidents on the Yugoslav-Albanian border on a continuous basis and over a protracted period of time. |
Всю полноту ответственности за инцидент, происшедший 15 апреля, несет албанская сторона, которая провоцирует инциденты на югославско-албанской границе на постоянной основе и на протяжении длительного периода времени. |