I wish to thank each and every delegation which have expressed not only their support to me as the current President but also rendered advice and demonstrated flexibility and a constructive spirit during the interactions with them over the past few months. |
И я хочу поблагодарить все без исключения делегации, которые не только выразили свою поддержку по отношению ко мне в качестве нынешнего Председателя, но и высказали свои советы и продемонстрировали гибкость и конструктивный дух в ходе взаимодействия с ними на протяжении последних нескольких месяцев. |
In this spirit, we will not fail to remind you over the next few months of our keen desire that the Conference on Disarmament should remain fully relevant by adopting an open, constructive and pragmatic approach. |
В этом духе мы будем непременно напоминать вам на протяжении ближайших нескольких месяцев, как мы привержены тому, чтобы Конференция по разоружения сохраняла свою значимость, приняв открытый, конструктивный и прагматичный подход. |
As several delegations have expressed over the last three weeks, we are also of the view that an FMCT would place a quantitative cap on fissile material that is designed for use in nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Как заявляли на протяжении последних трех недель несколько делегаций, мы тоже полагаем, что ДЗПРМ установил бы количественный лимит на расщепляющийся материал, который предназначен для использования в ядерном оружии или других ядерных взрывных устройствах. |
In Thailand, the response to the crisis relied to a large extent on the "Sufficiency Economy" philosophy that the King of Thailand developed over many years. |
В Таиланде мероприятия по выходу из кризиса в значительной мере базировались на принципах "экономики достаточности", которые разрабатывались королем Таиланда на протяжении многих лет. |
The impact of cleaning could be substantial and result in significant damage on a single occasion, in comparison with degradation due to pollution and weathering over hundreds of years. |
Воздействие очистки от загрязнителей может быть весьма существенным и приводить к более значительному ущербу в каждом отдельном случае по сравнению с порчей материалов вследствие загрязнения и выветривания на протяжении сотен лет. |
Although unfavourable blocks could be systematically relinquished over the 15-year time period specified in the draft regulations, it is more likely that explorers will rapidly identify the most favourable sites and that a minimum number of non-contiguous prospective blocks could be established quickly. |
Хотя на протяжении 15-летнего срока, оговоренного в проекте правил, можно будет систематически отказываться от неблагоприятных блоков, более вероятна ситуация, когда разведчики будут быстро выявлять наиболее благоприятные участки и устанавливать минимальное количество неприлегающих друг к другу перспективных блоков. |
The legal issues arising from the use of cluster munitions have been highlighted in the work of the Group of Governmental Experts (GGE) on a number of occasions over the last 5 years. |
На протяжении последних пяти лет правовые вопросы, вытекающие из применения кассетных боеприпасов, освещались в ряде случаев в рамках работы Группы правительственных экспертов (ГПЭ). |
Without such a decision, we risk losing not only the chance to get the CD back to work, but also the benefits (on which there is consensus) of the work over the past 18 months. |
Без такого решения мы рискуем утратить не только шанс вернуть КР к работе, но и преимущества (по которым есть консенсус) работы на протяжении последних 18 месяцев. |
It is hoped that this would assist in revitalizing this subregional organization, which has remained dormant for over 10 years owing to security and economic constraints. |
Хочется надеяться, что это будет способствовать активизации работы этой субрегиональной организации, которая бездействовала на протяжении более 10 лет из-за проблем в области безопасности и экономических трудностей. |
Gender sensitivity and awareness in any social system results out of positive and affirmative policy actions over a long range of time, involving an equally committed role played by media and a supportive educational system. |
Понимание и учет гендерной проблематики в любой социальной системе зависит от принятия позитивных мер в интересах женщин на протяжении длительного периода времени с участием равнозначно приверженных такому делу средств массовой информации и положительно настроенной системы образования. |
In LDCs, for example, where the labour force is expected to increase significantly over the next few years, falling farm size and increasing population growth is making it harder for agricultural workers to make a living. |
В НРС, например, где на протяжении следующих нескольких лет ожидается значительное увеличение численности рабочей силы, уменьшение размеров фермерских хозяйств и ускорение роста населения все более затрудняет сельскохозяйственным работникам получение средств к существованию. |
The dynamism of developing countries' trade over the last few years had been spectacular: its growth had been roughly double that of world trade growth. |
Торговля развивающихся стран на протяжении последних нескольких лет отличалась необычайным динамизмом: темпы роста ее объема приблизительно в два раза превышали темпы роста мировой торговли. |
UNCTAD has supported the establishment and development of commodity exchanges and associated institutions in developing and transitional economies over the last 15 years. |
На протяжении последних 15 лет ЮНКТАД оказывала поддержку в создании и развитии товарных бирж и связанных с ними учреждений в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) has made specific efforts over the past year to conduct participatory studies in several countries on the situation of indigenous children. |
На протяжении последнего года Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) прилагает особые усилия по проведению в ряде стран с участием населения исследований, посвященных положению детей коренных народностей. |
For slightly over two decades, Nicaragua's population has been disproportionately increasing in the urban areas, as migration from the rural areas has been added to natural demographic growth. |
На протяжении вот уже более 20 лет несоразмерно высокими темпами растет городское население Никарагуа, по мере того как к естественному демографическому росту добавляется миграция. |
Conducted over a three-month period, the exercise involved a series of meetings with designers and consultants and a thorough examination of all of the planned systems and functions of the renovation. |
В ходе этого анализа, проводившегося на протяжении трех месяцев, состоялся ряд встреч с проектировщиками и консультантами и были тщательно изучены все предусмотренные в рамках реконструкции системы и функции. |
It is anticipated that this trend will continue over the next few years as a result of the implementation by countries of the renewed WHO policy recommendations for malaria vector control. |
Ожидается, что данная тенденция будет продолжаться на протяжении следующих нескольких лет в результате выполнения странами обновленных рекомендаций ВОЗ по политике в отношении борьбы с переносчиками малярии. |
The measure must be capable of reducing the risks that need to be limited within and over a reasonable period of time. |
Эта мера должна быть способна сократить риски, которые необходимо ограничить в пределах и на протяжении разумного периода времени; |
It has fulfilled its obligations in respect of international human rights and humanitarian law and has over the last decade worked closely with the UNHCR to offer a home away from home for refugees in the West Africa sub-region. |
Она выполняет свои обязательства в отношении международных стандартов в области прав человека и норм международного гуманитарного права и на протяжении последнего десятилетия тесно взаимодействовала с УВКБ, предоставляя убежище беженцам из стран субрегиона Западной Африки. |
He also emphasized that improved living standards of the general population, positive economic growth over several years, and a significant increase in employment and investment were key indicators that the Council must keep in mind as it made decisions on the future of its involvement in Haiti. |
Он также подчеркнул, что улучшение уровня жизни населения в целом, позитивный экономический рост на протяжении нескольких лет и существенное повышение уровня занятости и инвестиций являются ключевыми показателями, которые должен учитывать Совет при принятии решений о своих будущих действиях в Гаити. |
For those duty stations where the current levels of the allowances are above the proposed ones, transitional measures will be introduced as from 1 January 2009 and will be phased out over the next two review cycles. |
Для мест службы, в которых нынешние размеры надбавок выше предлагаемых ставок, с 1 января 2009 года предлагается ввести переходные меры в целях постепенного устранения разницы на протяжении двух последующих циклов проведения пересмотров. |
The United Nations remains a privileged setting in which the Church is committed to contributing her experience of humanity, developed over the centuries among peoples of every race and culture, and placing it at the disposal of all members of the international community. |
Организация Объединенных Наций остается привилегированной структурой, в рамках которой Церковь стремится вносить свой вклад, делясь опытом человечества, который формировался на протяжении многих веков среди народов всех рас и культур, и делая его доступным для всех членов международного сообщества. |
Concentrated efforts to achieve universalization over the last year have resulted in the addition of 15 signatory States, bringing the total to 178 States. |
Концентрация усилий на достижении универсализации на протяжении прошлого года привела к тому, что Договор подписали еще 15 государств, а общее число составляет 178 государств. |
In the area of adaptation, integrated and sustained adaptation policies are required over a period of time, covering areas such as water resource management, agriculture, health, industry, human settlements and risk reduction. |
В том что касается адаптации, то в этом плане на протяжении некоторого времени понадобится такая комплексная и устойчивая политика, которая будет распространяться на такие сферы, как рациональное использование водных ресурсов, сельское хозяйство, здравоохранение, промышленность, населенные пункты и снижение уровня опасностей. |
There is no doubt that the followers of these religions have made an effective contribution over the ages to the progress and development of the Kingdom of Bahrain. |
Нет сомнения в том, что на протяжении веков последователи этих религий внесли эффективный вклад в прогресс и развитие Королевства Бахрейн. |