Nevertheless, the appreciation of the United States dollar has meant that core funding remained approximately level in real terms over the past two years, at around $2,050,000 annually. |
Тем не менее повышение курса доллара США привело к тому, что в реальном выражении на протяжении последних двух лет объем основных средств оставался приблизительно неизменным, составляя около 2050000 долл. США в год. |
I would like to place on record our appreciation for the invaluable support that France has provided to the Tribunal over all these years. |
Я хотел бы официально выразить Франции нашу признательность за большую поддержку, которую она оказывает Трибуналу на протяжении всех этих лет. |
Her Group noted with satisfaction the strengthening of the evaluation process in UNCTAD over the past years, which had helped ensure more effective delivery of technical cooperation services. |
Ее Группа с удовлетворением отмечает укрепление процесса оценки в рамках ЮНКТАД на протяжении последних лет, что способствует более эффективному осуществлению деятельности по линии технического сотрудничества. |
Justifications are requested for each project, including those that are proposed to be deferred or that are phased over several bienniums. |
По каждому проекту, включая проекты, которые предлагается перенести или которые осуществляются поэтапно на протяжении нескольких двухгодичных периодов, должно представляться обоснование. |
Its presence over the past two years of UNMISET has been a factor promoting stability and the consolidation of a still fragile peace. |
Его присутствие на протяжении последних двух лет функционирования МООНПВТ служило фактором содействия стабильности и укреплению все еще неустойчивого мира. |
The decline in the number of road accidents over the past nine years offers no absolute assurance that the trend will remain unchanged. |
Происходящее на протяжении последних 9 лет снижение числа дорожно-транспортных происшествий не дает абсолютной уверенности в том, что данная тенденция останется неизменной. |
We have hosted on our soil for over two decades more than two million Afghan refugees. |
Вот уже на протяжении более двух десятилетий мы принимаем на нашей земле свыше двух миллионов афганских беженцев. |
Canada has provided significant humanitarian assistance to Afghanistan over the past 10 years, including substantial aid in response to the current crisis. |
На протяжении последних 10 лет Канада предоставляет Афганистану значительную гуманитарную помощь, в том числе и существенное вспомоществование в ответ на нынешний кризис. |
Analyses carried out during 2006 show that for over 25 years, investments by official development assistance in agriculture and sustainable soil management have been declining. |
Проведенный в 2006 году анализ показал, что на протяжении более 25 лет инвестиции в сельское хозяйство и в устойчивое землепользование по линии официальной помощи на цели развития постоянно снижаются. |
For over 40 years, it has consistently addressed the concerns of all developing countries in the international economic and trading systems. |
На протяжении более чем четырех десятилетий она последовательно занимается проблемами международной экономической и торговой систем, вызывающими обеспокоенность у всех развивающихся стран. |
Furthermore, in three field offices where UNHCR had operated for over five years, the Board found no clear milestones against which UNHCR could measure progress and assess when its mission was complete. |
Кроме того, в трех отделениях на местах, где УВКБ работает уже на протяжении более пяти лет, Комиссия не нашла никаких четких контрольных показателей, по которым УВКБ могло бы судить о достигнутом прогрессе и решать, выполнена ли его задача или нет. |
At the same time, the number of internally displaced persons increased from 150,000 to over 212,000 people during the first quarter of 2007. |
В то же время на протяжении первого квартала 2007 года число внутренне перемещенных лиц увеличилось со 150000 до более чем 212000 человек. |
For over 70 years, the United States Navy had been occupying and using a significant part of Vieques Island as a military bombing range. |
ВМС Соединенных Штатов уже на протяжении более 70 лет занимают и используют значительную часть острова Вьекес в качестве военного полигона. |
Lifelong learning, combined with learning in the workplace, have distinct functions in promoting an individual's employability over a lifetime. |
Постоянное обучение в течение всей жизни наряду с обучением на работе имеют четкое назначение содействовать на протяжении жизни сохранению для себя возможности работать. |
The main challenge remains in securing additional contributions to sustain the hospitalization scheme, which had, over the last few years, been largely dependent on extrabudgetary resources. |
Основная задача по-прежнему заключается в получении дополнительных взносов на сохранение системы госпитализации, которая на протяжении последних нескольких лет в значительной степени зависела от внебюджетных ресурсов. |
Migration and asylum have occupied an increasingly prominent place on the political agenda of the European Union and its member States over the last two years. |
На протяжении последних двух лет вопрос о миграции и убежище занимал весьма видное место в политической повестке дня Европейского союза и его государств-членов. |
A continuous increase in the number of States reporting the existence of precursor control laws was observed over the four reporting periods in the subregion of South-Eastern Europe. |
В Юго-Восточной Европе на протяжении всех четырех периодов наблюдалось стабильное увеличение числа государств, сообщавших о наличии законов о контроле над прекурсорами. |
She deserves to be commended for her role over the past eight years as a forceful champion of international justice and accountability. |
Она заслуживает глубокой признательности за ту роль, которую она играла на протяжении последних восьми лет в качестве энергичного борца за обеспечение отправления международного правосудия и привлечение виновных к ответственности. |
It is alarming to note that the tension in Lebanon has remained unabated over the past year, plunging the country into an endless cycle of political crises. |
Мы с тревогой отмечаем, что напряженное положение в Ливане сохраняется без изменений на протяжении вот уже более года, в результате чего страна переживает политический кризис, которому не видно конца. |
It is an unavoidable reality that it is only in the long term that we can rebuild national institutions destroyed over the decades. |
Непреложным является тот факт, что только по прошествии длительного времени мы сможем восстановить национальные институты, которые разрушались на протяжении десятилетий. |
Through an unprecedented wave of technology innovations and a more efficient international division of labour, globalisation has been one of the main factors contributing to world growth over the last decades. |
Благодаря беспрецедентному валу технологических нововведений и более эффективному международному разделению труда глобализация стала одним из главных факторов, способствующих мировому экономическому росту на протяжении последних десятилетий. |
Indeed, this seems to have been a characteristic of the countries that combined growth with improved equity over the longer period, as just noted. |
И действительно, как уже отмечалось, именно это, как представляется, было характерным для стран, которые на протяжении довольно длительного периода удачно сочетали экономический рост с обеспечением большей социальной справедливости. |
However, chronic malnutrition has remained at about 24 per cent over the past six months, which is comparably high for the region. |
Однако число хронических расстройств, вызванных нарушениями питания, на протяжении последних шести месяцев оставалось на уровне примерно 24 процентов, что относительно выше, чем в целом по региону. |
The accumulation accounts record the changes in value of assets, liabilities and net worth over the accounting period. |
Счета накопления регистрируют изменения стоимости активов и пассивов, а также чистой стоимости капитала, имевшие место на протяжении отчетного периода. |
One lesson is likely to be that great patience and perseverance is needed - over decades rather than years - to achieve satisfactory outcomes. |
Один из возможных уроков, вероятно, касается необходимости проявлять значительное терпение и настойчивость на протяжении десятилетий, а не годов, для получения удовлетворительных результатов. |