Although the Member States at the 2005 World Summit called for a doubling of OHCHR's regular budget resources over the next five years, concerns have been raised that this agreed budget target would not be reached. |
Хотя государства-члены на Всемирном саммите 2005 года призвали к удвоению ресурсов регулярного бюджета УВКПЧ на протяжении следующих пяти лет, высказывается обеспокоенность по поводу того, что этот согласованный контрольный бюджетный показатель достигнут не будет. |
The scheme aimed at achieving contracts with an aggregate value exceeding $350,000 and lasted for over one year and involved the staff member, the spouse and companies associated with the spouse. |
Этот сговор, направленный на то, чтобы заполучить контракты общей стоимостью свыше 350000 долл. США, тянулся на протяжении более года, и в нем участвовали сотрудник, супруга и компании, связанные с супругой. |
The Geneva Forum (UNIDIR, the Quaker United Nations Office and the Graduate Institute of International Studies) has held a series of meetings over several years on the issue of biological weapons. |
Женевский форум (ЮНИДИР, Бюро общины квакеров при Организации Объединенных Наций и Академический институт международных исследований) провел на протяжении ряда лет серию заседаний по вопросу о биологическом оружии. |
The Committee is aware of the socio-economic difficulties the State party has been experiencing for over 20 years as a result of internal conflict and natural disasters, and which are impeding the effective implementation of the Convention's provisions. |
Комитет сознает социально-экономические трудности, с которыми сталкивается государство-участник на протяжении более 20 лет после внутренних конфликтов и стихийных бедствий, затрудняющих действенное применение норм, содержащихся в Конвенции. |
Furthermore, the health systems in developing countries have been severely underfunded for decades and need significant investment over the long term to improve and expand provision to meet the universal access target. |
Кроме того, системы здравоохранения в развивающихся странах на протяжении десятилетий серьезно недофинансировались и нуждаются в значительных долгосрочных инвестициях для улучшения и расширения их базы в интересах решения задачи обеспечения всеобщего доступа. |
Together, we will find ways, as we have over the millennia, to ensure peaceful coexistence among all members of our multi-ethnic society, be they ethnically Georgian, Abkhaz or Ossetian. |
Совместными усилиями мы найдем пути обеспечения мирного сосуществования всех членов нашего многоэтнического общества - будь то грузины, абхазы или осетины, - как мы это делали на протяжении тысячелетий. |
As Co-Chairs and over a period of months, we have visited seven of the eight 'pilot' countries including Albania, Cape Verde, Mozambique, Rwanda, Tanzania, Viet Nam and Uruguay. |
На протяжении нескольких месяцев мы как сопредседатели посетили семь из восьми стран, в которых осуществляется экспериментальный проект, включая Албанию, Вьетнам, Кабо-Верде, Мозамбик, Руанду, Танзанию и Уругвай. |
I continue to support the peace plan for South Ossetia that I introduced three years ago, a plan that has been developed over the course of many years. |
Я по-прежнему поддерживаю мирный план по Южной Осетии, представленный мною три года назад, план, который разрабатывался на протяжении многих лет. |
I would like to express my gratitude to the General Assembly for granting my country, Panama, the honour of non-permanent membership of the Security Council over the past two years. |
Я хотел бы выразить свою признательность Генеральной Ассамблее за оказанную моей стране, Панаме, честь быть непостоянным членом Совета Безопасности на протяжении двух последних лет. |
For nearly 10 years, China has met over 95 per cent of its food demand on its own and exported a net amount of 8 million tons annually of staple grains such as wheat, rice and corn. |
На протяжении вот уже почти 10 лет Китай сам удовлетворяет 95 процентов своего внутреннего спроса на продовольствие и ежегодно экспортирует в чистом выражении 8 млн. тонн таких основных зерновых культур, как пшеница, рис и кукуруза. |
All successive Governments of Sri Lanka have endeavoured to resolve the problem for over 25 years, including through Norwegian facilitation and international co-chairs overseeing a so-called peace process that was treated with contempt by the terrorists. |
Все последовательно сменявшие друг друга правительства Шри-Ланки пытаются решить эту проблему вот уже на протяжении 25 лет, в том числе при посредничестве Норвегии и международных сопредседателей, наблюдающих за ходом так называемого мирного процесса, который был с презрением отвергнут террористами. |
However, major efforts and additional measures must be sustained and reinforced over a long period of time if they are to be really effective. |
Вместе с тем для того, чтобы добиться действительно эффективных результатов, необходимо на протяжении длительного периода времени прилагать значительные усилия и принимать дополнительные меры. |
Investing in rural development in general and rural infrastructure in particular will require mobilizing public and private resources to compensate for the massive underinvestment that has taken place over the past two decades. |
Инвестирование в развитие сельских районов в целом и в сельскую инфраструктуру в частности потребует мобилизации государственных и частных ресурсов для компенсации за крупное недоинвестирование, которое имело место на протяжении последних двух десятилетий. |
For the purpose of approval, the manufacturer shall demonstrate to the Technical Service that for engine systems that require a reagent, any emission of ammonia does not exceed, over the applicable emissions test cycle, a mean value of 25 ppm. |
5.5.1.7 Для целей официального утверждения изготовитель должен продемонстрировать технической службе, что в случае систем двигателя, требующих использования реагента, любой выброс аммиака на протяжении применимого цикла испытаний на выбросы не превышает 25 млн.-1. |
I also pay Mr. Srgjan Kerim, who presided over the sixty-second session, a well deserved tribute for the excellent work he did throughout his term in office. |
Я хотел бы также воздать должное гну Срджяну Кериму, который руководил работой шестьдесят второй сессии, за прекрасную работу на протяжении всего срока его мандата. |
It is a matter of personal gratification for me to say that, over the past few decades, the special relationship between the Marshalls and the United States has continued to deepen with encouraging outcomes. |
Мне лично очень приятно говорить о том, что на протяжении последних нескольких десятилетий особые отношения между Маршалловыми Островами и Соединенными Штатами продолжают углубляться и приводят к обнадеживающим результатам. |
Her people's rights had been violated for over a century by an evil empire that used various tactics, including open violence and aggression, against anyone who sought to end Puerto Rico's colonial status. |
На протяжении более 100 лет права ее народа нарушались империей зла, которая применяла самые разные методы, включая открытое насилие и агрессию, против всех, кто боролся за прекращение колониального положения Пуэрто-Рико. |
However, Puerto Ricans had worked alongside other United States citizens in all aspects of life for over a century, even giving their lives to defend their country. |
При этом пуэрториканцы на протяжении 100 лет вместе с другими гражданами Соединенных Штатов участвуют во всех аспектах жизни, а некоторые даже отдали жизнь во имя защиты своей страны. |
Mr. Adames (Centro Literario Anacaona), recalling the history of discrimination to which Puerto Ricans had been subjected for over 100 years, said that it explained why Puerto Rico had not become the fifty-first state of the United States. |
Г-н Адамес (Литературный центр им. Анакаоны), рассказав об истории дискриминации, которой пуэрториканцы подвергались на протяжении более 100 лет, говорит, что по этой причине Пуэрто-Рико не стало 51 штатом Соединенных Штатов. |
In the declaration, the non-governmental organization community committed itself to developing, over the following 12 months, a framework comprising both individual and collective action plans to combat climate change. |
В декларации сообщество неправительственных организаций обязалось разработать - на протяжении предстоящих 12 месяцев - рамки, охватывающие как индивидуальные, так и коллективные планы действий по борьбе с последствиями изменения климата. |
This secrecy over such an extended period of time is incompatible with the right to a fair trial, particularly when the defendant is detained. |
Такая секретность, соблюдаемая на протяжении длительного времени, несовместима с правом на справедливое судебное разбирательство, особенно когда обвиняемый содержится под стражей. |
Where the auxiliaries cannot be removed, the power absorbed by them may be determined and added to the measured engine power over the whole operating area of the test cycle(s). |
Если демонтировать такое оборудование нельзя, то следует определить потребляемую им мощность и добавить ее к мощности двигателя, измеряемой на протяжении всей его работы в ходе испытательного цикла (испытательных циклов). |
As the decentralization policy delegating State powers to regional authorities is not fully effective, the Government's efforts over the last 10 years have not yet had the desired impact, especially on people living in rural areas and the neediest of the urban populations. |
Поскольку политика децентрализации, призванная обеспечить передачу полномочий правительства региональным органам власти, оказалась недостаточно эффективной, меры, принимаемые правительством на протяжении последнего десятилетия, не дали желаемого эффекта, особенно что касается жителей сельских районов и самой обездоленной части городского населения. |
For over a decade, providers of technical assistance have been developing and applying a range of different approaches, methodologies and instruments aimed at assessing countries' legal and institutional frameworks and implementation capacities. |
На протяжении более чем 10 лет поставщики технической помощи разрабатывали и применяли целый спектр разнообразных подходов, методик и инструментов с целью оценки правовых и институциональных структур стран и их потенциала в плане осуществления. |
It is worth noting that although most oil-importing African countries had to live with budget deficits over the last decade, the average deficit has been small relative to GDP owing to cautious fiscal policy. |
Уместно отметить, что, хотя большинство африканских стран-импортеров нефти на протяжении истекшего десятилетия было вынуждено мириться с бюджетным дефицитом, благодаря проведению осмотрительной бюджетной политики средний показатель величины дефицита по отношению к ВВП был небольшим. |