The Commission on the Status of Women at its fifty-eighth session named social protection as a way of addressing the multiple and intersecting factors contributing to the disproportionate impact of poverty on women and girls over the life cycle. |
Комиссия по положению женщин на своей пятьдесят восьмой сессии назвала социальную защиту способом решения многочисленных и пересекающихся факторов, способствующих непропорциональному воздействию нищеты на женщин и девочек на протяжении их жизненного цикла. |
Moreover, multiple global economic and financial crises, rising and fluctuating food, energy and other commodity prices, and global instability over the last decade have increased their vulnerability to global shocks. |
Более того, многочисленные глобальные экономические и финансовые кризисы, рост и колебания цен на продовольствие, энергию и другие сырьевые товары, а также глобальная нестабильность на протяжении последнего десятилетия повысили степень их уязвимости к глобальным потрясениям. |
The Third Basic Plan set forth the basic direction of its policy as follows: The stereotyped perceptions of gender roles that have been formed in people's minds over a long period of time constitute a huge obstacle that prevents the realization of gender equality. |
В третьем Основном плане по обеспечению гендерного равенства главное направление политики определяется следующим образом: Стереотипные представления о гендерных ролях, сформировавшиеся в умах людей на протяжении длительного времени, являются огромным препятствием, мешающим достижению гендерного равенства. |
The level of support by the key stakeholders involved in developing UNFC-2009, which in many cases is over a period of more than five years and in some cases up to 20 years, clearly demonstrates a firm belief in the enormous value of such a system. |
Уровень поддержки, которую основные заинтересованные стороны, участвовавшие в разработке РКООН-2009, предоставляли - во многих случаях на протяжении более чем пяти лет, а иногда в течение почти 20 лет, - ярко свидетельствует о существовании твердой убежденности в огромной ценности такой системы. |
The implementation of the United Nations integrated strategy for the Sahel will require the sustained engagement of the United Nations system as a whole over a period of years. |
Осуществление комплексной стратегии Организации Объединенных Наций для Сахеля потребует постоянного участия всей системы Организации Объединенных Наций на протяжении ряда лет. |
Under the new 2008 SNA system, changes have been made to the method for estimating non-life insurance output with a view to eliminating the volatility in estimates of output over a time series. |
З. В новой системе национальных счетов СНС2008 внесены изменения в методику оценки выпуска страхования ущерба с целью устранения больших колебаний в оценках выпуска на протяжении временного ряда. |
Concerning cash management, the Board has observed over several audits that bank accounts remained inactive for several years without being closed and that petty cash accounts showed negative balances. |
Что касается управления денежной наличностью, то Комиссия на протяжении нескольких ревизий отмечала, что некоторые банковские счета не используются на протяжении нескольких лет подряд, но при этом не закрываются и что на счетах подотчетных сумм фигурирует отрицательное сальдо. |
The slow progress in increasing the rate of basic access to sanitation facilities can be noted in all the subregions except South-East Asia, which has increased the access rate by 10 per cent over the last two decades. |
Медленный прогресс в увеличении темпов в обеспечении базового доступа к санитарным средствам можно отметить во всех субрегионах, за исключением Юго-Восточной Азии, где на протяжении последних двух десятилетий показатель доступа увеличился на 10 процентов. |
It also noted that the number of cases reported to the Working Group has been steadily declining over the last couple of years and it hoped that these will reduce to no new cases soon. |
Оно также отметило, что число сообщенных Рабочей группе случаев постоянно уменьшается на протяжении последних двух лет, и выразило надежду, что в скором времени новых случаев не будет. |
The corresponding figure for men was 2 per cent. (Viewed over a lifetime more than 25 per cent of the women say that they have been subjected to a crime in a close relationship on some occasion. |
Соответствующий показатель в отношении мужчин составил 2 процента. (Если давать оценку в отношении такого насилия на протяжении всей жизни, то более 25 процентов женщин говорят, что они подвергались насилию со стороны близких родственников в нескольких случаях. |
Egypt appreciated the open approach in dealing with the international mechanisms for human rights over the past two years, in addition to the notable efforts to enhance the rights of women, children and people with disabilities. |
Египет высоко оценил открытый подход к взаимодействию с международными правозащитными механизмами на протяжении последних двух лет в дополнение к значительным усилиям по укреплению прав женщин, детей и инвалидов. |
International trade statistics both in goods and services have been developed over the past decades without systematic cross-checking of reported trade among trading partners, leading often to large asymmetries in bilateral trade statistics. |
Уже на протяжении десятилетий статистика международной торговли товарами и услугами развивается без систематической перекрестной проверки данных о торговле между торговыми партнерами, что зачастую ведет к появлению значительных расхождений в статистических данных о двусторонней торговле. |
While the development of multinational enterprises and organization of production at the global level has been underway for more than a century, the growth of these arrangements has accelerated over the last two decades. |
Хотя процессы развития многонациональных компаний и организации производства на глобальном уровне наблюдаются уже на протяжении более 100 лет, в последние 20 лет распространение таких форм организации экономической деятельности ускорилось. |
Not only did the authorities of the Democratic Republic of the Congo fail to cooperate but had deported to Angola some 15,000 refugees who had settled there over 30 years earlier. |
Власти Демократической Республики Конго не проявили желания сотрудничать и в ответ выслали в Анголу почти 15000 ангольских беженцев, проживающих в Конго на протяжении более 30 лет. |
The Programme would be implemented in parallel in the four Partner Countries (Bosnia and Herzegovina, Montenegro, Republic of Croatia and Republic of Serbia), over a five-year period beginning in autumn 2012. |
Эта программа будет осуществляться с осени 2012 года на протяжении пятилетнего периода одновременно в четырех странах-партнерах (Босния и Герцеговина, Черногория, Республика Хорватия и Республика Сербия). |
In that capacity, it was committed to contributing actively over the next two years to the work of the Security Council, carrying out the main task entrusted to it by the Member States under the United Nations Charter: to maintain international peace and security. |
В этом качестве он обязуется на протяжении последующих двух лет принимать активное участие в работе Совета Безопасности при осуществлении своей основной обязанности, возлагаемой на него государствами-членами на основании Устава Организации Объединенных Наций: поддержание международного мира и безопасности. |
I said, "She's been gone for over two years now, I'm getting used to it!" |
Я сказала, "О ней не слышно на протяжении двух лет, я свыклась с этим!" |
So as dramatically different as these television shows, pure entertainment, have been over the last 50 years - what did I start with? - |
Несмотря на то, что все эти телешоу существенно отличаются друг от друга, это чистое развлечение, на протяжении более, чем 50-ти лет - с чего я начала? |
But if you look at that graph that goes down and down and down, that's what we've done to this species through overfishing over many decades. |
Если вы посмотрите на граф, идущий вниз, вниз и вниз вы увидите, что мы сделали с видами, ловя рыбу в избытке на протяжении многих десятилетий. |
In particular, I wish to extend my appreciation to the UNMIK justice and police personnel for their service to the Organization, as well as to all police-contributing countries for their contribution to building and consolidating the rule of law in Kosovo over almost a decade. |
В частности, я хотел бы выразить признательность сотрудникам судебного и полицейского компонентов МООНК за их служение Организации, а также всем странам, предоставившим полицейский персонал, за тот вклад, который они на протяжении более 10 лет вносили в обеспечение и укрепление правопорядка в Косово. |
The Australian Government, under Prime Minister Gillard, puts the MDGs at the heart of our aid programme, and, as Australia's aid programme doubles over the next five years, we will increase our support to the least developed countries through the MDGs. |
Австралийское правительство под руководством премьер-министра Гиллард ставит ЦРДТ в центр своей программы помощи, и по мере того, как австралийская программа помощи будет на протяжении пяти последующих лет увеличиваться вдвое, мы через ЦРДТ будем наращивать свою поддержку наименее развитым странам. |
The activities of the 2011 round were conducted over a period of about five years, starting in 2010, the last year when ECLAC reported its activities to the Statistical Commission. |
Мероприятия в рамках цикла 2011 года проводились на протяжении почти пяти лет, начиная с 2010 года - последнего года, в котором ЭКЛАК представила Статистической комиссии доклад о своей деятельности. |
The round table meeting noted that the concept of tolerance has developed over the course of many centuries and that this process was on-going and reflected the history, traditions, customs and day-to-day realities of each State. |
Участниками "круглых столов" было отмечено, что понятие толерантности формировалось на протяжении многих веков и этот процесс продолжается до сих пор, с учетом истории, традиций, обычаев и реалий каждого государства. |
Sue and Carly took the batteries out of your remote and put them in their karaoke machine, and you said, quote, "no more friends over for 20 years," end quote. |
Сью и Карли вытащили батарейки из твоего пульта и вставили их в свой караоке-плейер, и ты сказал, цитирую "больше никаких друзей на протяжении 20 лет". |
I haven't seen my face in a mirror over a sink for... seven years? |
Я не видел своего лица в зеркале на протяжении... семи лет? |