| English folklore developed over many centuries. | Английская кулинария развивалась на протяжении многих веков. |
| This was the start of a particularly close friendship over many years. | Это послужило началу большой дружбы, которая длилась на протяжении многих лет. |
| The Ukrainians took fire, and over several hours held the objectives they had been assigned to secure. | Украинские военнослужащие вступили в бой и на протяжении нескольких часов удерживали порученные под их охрану объекты. |
| Videos are available on the number of over 1,000 books, updated often, so enjoy the site for a long time. | Количество видеороликов доступны для более чем 1000 книг, это сайт на протяжении долгого времени пользуются более часто обновляется. |
| He would serve the AHL in various roles for over five decades. | Он работал в лиге в различных ролях на протяжении более пяти десятилетий. |
| It is an idea which has recurred in many cultures over human history, from ancient civilizations through the present. | Эта идея воспроизводится во многих культурах на протяжении всей истории человечества, начиная с древних цивилизаций и включая настоящее время. |
| Mount Daisen is a complex volcano, made by repeated volcanic activity over thousands of years. | Дайсен представляет собой сложный вулкан, образованный многократной вулканической деятельностью на протяжении тысяч лет. |
| The sand which covered the site served to protect it in large part over the intervening centuries. | Песок, покрывший местность, в значительной степени обеспечил её сохранность на протяжении последующих столетий. |
| The project, however, lingered in development for over three years. | Проект, однако, задержался в развитии на протяжении трёх лет. |
| He developed sketches and designs for multiple Soviet banknotes, stamps, orders, medals, awards and decorations over several decades. | Разрабатывал эскизы и оригиналы многих советских денежных знаков, государственных наград и почтовых марок на протяжении нескольких десятилетий. |
| For 15 years, DIRECTV has been America's #1 Satellite TV service, with over 18 million households enjoying it everyday. | На протяжении 15 лет DIRECTV является #1 сервисом спутникового ТВ в Америке; 18 миллионов семей пользуются им ежедневно. |
| The modern Indian merchant diaspora in Central Asia and Arabia emerged in the mid-16th century and remained active for over four centuries. | Индийская диаспора торговцев в Персии и Средней Азии появилась в середине XVI века и оставалась активной на протяжении более чем 4 веков. |
| He has been involved in the anarchist movement for over thirty years. | Был вовлечен в анархистскую борьбу на протяжении более чем 30 лет. |
| Tamil written literature has existed for over 2000 years. | Литературу на тамильском языке писали на протяжении более 2000 лет. |
| He will periodically return to the theme of "pure white" over his entire career. | К теме «чистого белого» он будет периодически возвращаться на протяжении всей творческой жизни. |
| For nearly a year, the priest walked Chepén and over desert land near the valley. | На протяжении почти года, священник шел Chepén и над пустынной земли вблизи долины. |
| Complaint: papilloma formations on skin over the past 5-6 years. | Жалоба: папилломный генез на коже на протяжении 5-6 лет. |
| Festivity was changed over the centuries with each new generation adapting it to their ideas and making it modern. | Праздник изменялся на протяжении веков, и каждое новое поколение добавляло к нему свои идеи. |
| He replaced an injured goalkeeper on at least three occasions over the course of his career. | Так, он заменял травмированного вратаря своей команды, как минимум, трижды на протяжении своей профессиональной карьеры. |
| Politically, Nepal and Pakistan have remained good friends over the decades. | В политическом смысле Непал и Пакистан оставались хорошими друзьями на протяжении десятилетий. |
| In order to complete the picture of human population over the next century it is necessary to bring some ecological insights to bear. | Чтобы получить законченную картину численности человеческого населения на протяжении следующего века, нужно привести и некоторые экологические доводы. |
| The integration of the two theories evolved through a series of bridging events that occurred over two decades. | Совмещение двух теорий сопровождалось рядом связанных событий, происходивших на протяжении двух десятилетий. |
| Attempts to revive the organization over the next five years failed. | Все попытки восстановления организации на протяжении последующих 5 лет не увенчались успехом. |
| The methodology going forward should reflect lessons drawn from the WSIS implementation experience over the past decade. | Будущая методология должна отражать уроки, полученные в результате осуществления решений ВВУИО на протяжении последнего десятилетия. |
| The doctor proves its worth by using it to put Lassie to sleep for over twenty minutes. | Доктор доказывает, что это стоит, используя его, чтобы заставить Лесси спать на протяжении более двадцати минут. |