Mexico continues to believe that the best way to strengthen the Biological Weapons Convention would be through the negotiation of a verification protocol, as the international community has attempted to do over the past several years. |
Мексика по-прежнему исходит из того, что наилучший путь к укреплению Конвенции о биологическом оружии заключается в переговорах по протоколу о проверке, попытки проведения которых международное сообщество предпринимает на протяжении последних нескольких лет. |
Although it has been under the colonial yoke for over 100 years, Puerto Rico has not lost one iota of its identity as a nation of Latin American and the Caribbean. |
Пуэрто-Рико, несмотря на то, что оно находится под колониальным игом на протяжении более 100 лет, удалось полностью сохранить свою национальную самобытность латиноамериканского и карибского государства. |
Permit me at the outset to thank Mr. Kouchner for his inspiring presentation and for his untiring efforts over the past 16 months. |
Прежде всего я хотел бы поблагодарить г-на Кушнера за его вселяющий оптимизм брифинг и за его неустанные усилия на протяжении последних 16 месяцев. |
In more recent history, the predominant factor in the law-making process has been the economic interest of States and the need to accommodate ever-increasing demands for exclusive and comprehensive jurisdiction over adjacent areas of the sea. |
На протяжении истории последнего времени в процессе законодательной деятельности главным фактором были экономические интересы государств и необходимость удовлетворения постоянно растущих потребностей в установлении своей исключительной и всеобъемлющей юрисдикции над прилегающими акваториями Мирового океана. |
Guided by the provisions of the Convention, over the last few years Viet Nam has adopted 12 new ordinances and decrees relating to maritime activities, with a view to further harmonizing our national legislation with the international law of the sea. |
Руководствуясь положениями Конвенции, Вьетнам на протяжении последних нескольких лет принял 12 новых касающихся морской деятельности указов и декретов в целях дальнейшей гармонизации нашего национального законодательства с международным морским правом. |
The theme of a society for all ages implied a holistic approach to ageing, with greater emphasis on long-term opportunities and problem prevention over the life course and on large-scale social adjustments on the part of families, communities and countries. |
Тема «Общество для людей всех возрастов» предполагает реализацию комплексного подхода к проблеме старения с уделением большего внимания возможностям людей в долгосрочной перспективе и предотвращению различных проблем на протяжении жизни человека, а также широкомасштабным социальным преобразованиям, затрагивающим семьи, общины и страны. |
The Agency's social and economic support to the refugees over the past half century had been a key factor in regional stability, and adequate services continued to be vital. |
Предоставляемая Агентством беженцам на протяжении прошедшего полувека помощь в социальной и экономической областях остается одним из ключевых факторов поддержания стабильности в регионе, при этом жизненно важное значение имеет предоставление адекватных услуг. |
We have been engaged in such a dialogue over the last few years, a dialogue that focuses on human rights, and we would like to continue that dialogue. |
На протяжении последних лет мы ведем такой диалог, делая в нем акцент на обеспечении прав человека и хотели бы его продолжить. |
China, home to one fifth of the world's population, shared the common ideal of safeguarding and promoting human rights and fundamental freedoms and, over the past decade, had made acclaimed progress in the political, economic and cultural arenas. |
Китай, который является родиной одной пятой части населения мира, разделяет общие идеалы, гарантии и поощрения прав человека и основных свобод и на протяжении последнего десятилетия добился заслужившего одобрения прогресса в политической, экономической и культурной областях. |
The Committee had decided only the previous year to deal with the issue annually rather than quarterly and should now wait to see how the situation evolved over the next few years before deciding to make a further change. |
Лишь в прошлом году Комитет принял решение рассматривать этот вопрос ежегодно, а не ежеквартально, и теперь ему следует подождать с решением о внесении дальнейших изменений в порядок представления докладов, с тем чтобы понаблюдать, как будет меняться ситуация на протяжении следующих нескольких лет. |
Support in organizing a ministerial meeting on South-South economic cooperation led to the formulation of the Teheran Consensus - a blueprint for consolidating key agreements reached by a number of developing countries over the past three decades. |
Поддержка в связи с организацией совещания министров по вопросам экономического сотрудничества по линии Юг-Юг позволила сформировать Тегеранский консенсус - набросок для основных сводных соглашений, достигнутых рядом развивающихся стран на протяжении последних трех десятилетий. |
The racially imbalanced distribution of resources in my country has, over years, also impacted negatively on the ability of children to fully enjoy their rights. |
Несправедливое с расовой точки зрения распределение ресурсов в моей стране на протяжении ряда лет также негативно сказывалось на способности детей в полной мере пользоваться своими правами. |
Thus, it is no surprise that supremacy over the oceans has also been a source of conflict; for many years it was the law of the strongest that ruled. |
Поэтому неудивительно, что борьба за превосходство на морях и океанах всегда была причиной конфликтов; на протяжении многих лет на них царило право сильнейшего. |
Official capital inflows, on the other hand, had tended to decline, in spite of international efforts over the previous three decades to increase both multilateral and bilateral financing. |
С другой стороны, несмотря на прилагавшиеся на протяжении предыдущих трех десятилетий международные усилия по увеличению финансирования как из многосторонних, так и из двусторонних источников, в динамике притока капиталов из официальных источников прослеживалась тенденция к понижению. |
Despite the increased amount of nuclear material and the greater complexity of the facilities to be safeguarded, the Agency's budget for safeguards had been virtually frozen for over a decade as a result of a policy of zero real growth. |
Несмотря на увеличение объема ядерных материалов и усложнение объектов, подпадающих под гарантии, бюджет Агентства на цели обеспечения гарантий в результате проведения политики «нулевого реального роста» на протяжении более десяти лет фактически остается замороженным. |
After twenty-two years of hospitality to large number of Afghan refugees, there is evidence of acute asylum fatigue, compounded by increasing economic difficulties and frustration over limited humanitarian assistance from the international community. |
После 22 лет, на протяжении которых страна оказывала теплый прием значительному контингенту афганских беженцев, здесь появились симптомы явной усталости от предоставления им убежища, которая усугубляется нарастанием экономических трудностей и недовольства по поводу ограниченности гуманитарной помощи со стороны международного сообщества. |
Analysis of the movements of the Netherlands guilder against the United States dollar supported the conclusion that the local currency floor/ceiling mechanism that had been introduced continued to provide adequate protection in the value of the level of salary of the judges over the three-year period 1999-2001. |
Анализ колебаний голландского гульдена по отношению к доллару Соединенных Штатов подтверждает вывод о том, что введенный в действие механизм верхнего/нижнего предела в местной валюте продолжал обеспечивать адекватную защиту размера вознаграждения судей в стоимостном выражении на протяжении трехлетнего периода 1999 - 2001 годов. |
We must undertake, as Ambassador Kamara has just said so forcefully, to name and shame those who sustain this war, which, over the past eight years, has violated every standard of humanity. |
Мы должны взять обязательство, как только что так решительно сказал посол Камара, называть и ставить к позорному столбу тех, кто поддерживает эту войну, в ходе которой, на протяжении последних восьми лет, нарушаются все нормы человечности. |
Many public and private institutions had been working to promote the rights of persons with disabilities for over 20 years and were committed to continuing the fight. |
Большое число государственных и частных учреждений на протяжении 20 лет предпринимали усилия для содействия уважению прав инвалидов, и они преисполнены решимости продолжать эту деятельность. |
The early national accounts estimates mentioned above were only being released to the public after simulations and exercises had been made over a couple of years to check the methods and the quality of the estimates obtained. |
Упомянутые выше предварительные оценки национальных счетов начали публиковаться только после того, как на протяжении около двух лет были проведены различные работы по моделированию и расчеты для проверки методов и качества полученных оценок. |
As a result of this demand, delivery of statistical information to international organisations - including Eurostat as a supra national body - has been gradually developing over the last 50 years, and is now at a high level, covering most statistical subject areas. |
Вследствие наличия такого спроса на протяжении последних 50 лет деятельность по представлению статистической информации международным организациям - включая Евростат в качестве наднационального органа - постепенно развивалась и сейчас достигла высокого уровня, охватывая большинство областей статистики. |
The data available for baseline concentrations in air media come from the GAPS programme that ran for over one year and involved 8 of the 33 countries from the region: Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba and Mexico. |
Имеющиеся данные по базовым концентрациям в воздушной среде поступают главным образом от программы GAPS, которая осуществлялась на протяжении более года с участием 8 из 33 стран региона: Аргентины, Боливии, Бразилии, Колумбии, Коста-Рики, Кубы, Мексики и Чили. |
In particular, there were clear deficiencies in the budget of the Office of the Special Envoy for the implementation of Security Council resolution 1559 and his delegation had been calling the attention of Secretariat officials to them for over two years. |
В частности, в бюджете Канцелярии Специального посланника по осуществлению резолюции 1559 Совета Безопасности имеются очевидные недостатки, и его делегация уже на протяжении более двух лет указывает на них должностным лицам Секретариата. |
It was therefore imperative that there should be no weakening of support for the Treaty, which might lead to the unravelling of a regime that had served the international community well for over three decades. |
В связи с этим настоятельно необходимо не допустить ослабления поддержки Договора, что в противном случае может привести к свертыванию режима, который хорошо служил интересам международного сообщества на протяжении трех десятилетий. |
The balance of accumulated funds as of 31 December 2008 will in effect enable UNICEF to maintain its current level of programmatic support through 2009 and 2010, despite a significant decline in projected income over the same period. |
По существу остаток накопленных средств на 31 декабря 2008 года даст возможность ЮНИСЕФ обеспечивать поддержку программ на нынешнем уровне на протяжении 2009 и 2010 годов несмотря на значительное сокращение прогнозируемых поступлений в этот период. |