As a result, some developing countries face the problem of brain drain, losing their highly skilled human resources developed over many years. |
В результате некоторые развивающиеся страны сталкиваются с проблемой «утечки умов» и теряют высококвалифицированные людские ресурсы, база которых формировалась на протяжении многих лет. |
In fact the commodity price booms since 2002 have been underpinned by supply constraints due mainly to underinvestment over the past two decades in both extractives industries and agricultural commodities. |
В самом деле, бумы цен на сырьевые товары, которые отмечались в период с 2002 года, подкреплялись действием факторов, ограничивающих предложение, которые были обусловлены в основном недостаточным уровнем капиталовложений как в добывающие отрасли, так и в производство сельскохозяйственных товаров на протяжении последних двух десятилетий. |
Three things strike me as I reflect on the role of the United Nations over those 12 years. |
Когда я задумываюсь о роли Организации Объединенных Наций на протяжении этих 12 лет, я поражаюсь трем моментам. |
I commend all the efforts made over many years to bring the two parties closer together, which unfortunately have not yet succeeded. |
Я высоко оцениваю все усилия, предпринимаемые на протяжении многих лет для того, чтобы сблизить обе стороны, чего, к сожалению, до сих пор не удалось добиться. |
When speaking of Macedonia, however, we cannot fail to mention another great characteristic that has remained with us over thousands of years. |
Однако говоря о Македонии, нельзя не упомянуть еще одну замечательную характерную черту, которая отличала и отличает нас на протяжении тысяч лет. |
There have been gains over the past year with respect to conventional disarmament, but we have yet to see the results of those achievements. |
На протяжении последнего года достигнуты положительные сдвиги в том, что касается разоружения в области обычных вооружений, но нам еще предстоит увидеть результаты этих достижений. |
Allow me to express our thanks for all her contributions over many years to promote the work in this area. |
Позвольте выразить ей особую признательность за тот ценный вклад, который она на протяжении многих лет вносила в работу на данном направлении. |
One case brought to the members' attention concerned the solitary confinement of a prisoner for over nine years. |
Один случай, доведенный до сведения членов Комитета, касался одиночного заключения, которому подвергся один из заключенных на протяжении более девяти лет. |
That is what our ancestors taught us, and these lessons have been reinforced during our own democratic transformation over the past 20 years. |
Именно этому учили нас наши предки, и эти уроки мы еще раз извлекаем на протяжении последних 20 лет в ходе проведения наших демократических преобразований. |
We Afghans are proud to have partnered, over the past 10 years, with the world's struggle against terrorism. |
Афганцы гордятся тем, что на протяжении прошедших 10 лет они принимают участие в международной борьбе с терроризмом. |
The overwhelming majority of the Member States of the Assembly have for many years expressed serious concern over the continuing economic, commercial and financial embargo against the Republic of Cuba. |
Подавляющее большинство государств - членов Ассамблеи на протяжении многих лет выражали серьезную озабоченность по поводу продолжающейся экономической, торговой и финансовой блокады в отношении Республики Кубы. |
This position has been continuously provided for over the past three years and is an ongoing requirement related to peacekeeping operations. |
Средства на финансирование этой должности неизменно выделялись на протяжении последних трех лет, и она по-прежнему необходима в контексте миротворческих операций. |
Analyses based on six selected LDCs show no distinguishable improvement in STI capacity over the last decade in these countries. |
Анализ, проведенный на базе шести НРС, не позволил проследить заметного увеличения потенциала этих стран в области НТИ на протяжении прошедшего десятилетия. |
The growing importance of tourism-related activity has been a prominent feature of economic specialization among least developed countries (LDCs) over the past decade. |
Одной из важнейших особенностей экономической специализации наименее развитых стран (НРС) на протяжении последнего десятилетия является растущая значимость деятельности, связанной с туризмом. |
The more affluent Member States have already had to face the growing challenges resulting from NCDs over the past decades. |
Более благополучным в финансовом отношении государствам-членам уже пришлось столкнуться с растущими проблемами, вызванными НИЗ, на протяжении последних десятилетий. |
The people of Libya have suffered greatly as a result of the violations of human rights over the 42 years of Al-Qadhafi's rule. |
Народ Ливии тяжело страдал от нарушений прав человека на протяжении 42 лет правления режима Каддафи. |
These action pledges are for refinements in a wide range of operations and programmes within the WMO system and will be implemented over the next two years. |
Эти обязательства касаются внесения уточнений в широкий круг рабочих операций и программ в рамках системы ВМО и будут выполняться на протяжении следующих двух лет. |
A dynamic trade and investment nexus has, over the past two decades, been a key driver of growth and structural transformation in some developing countries. |
На протяжении двух последних десятилетий динамичная связь между торговлей и инвестированием являлась важным фактором, способствующим росту и структурным преобразованиям в некоторых развивающихся странах. |
Who imposed colonialism on the world for over four centuries? |
Кто на протяжении более четырех веков навязывал миру колониализм? |
Experts pointed out that food price volatility has generally been lower over the past two decades than in the 1970s and 1980s. |
Эксперты указали, что степень неустойчивости цен на продовольствие в целом на протяжении двух последних десятилетий была ниже, чем в 1970-х и 1980-х годах. |
Prosecutions of nearly 600 suspected pirates have been conducted, or are ongoing, in 10 national jurisdictions over the past two years. |
На протяжении последних двух лет уголовное преследование приблизительно 600 лиц, подозреваемых в пиратстве, было осуществлено или осуществляется в 10 различных странах. |
Countries that have been successfully integrated into world trade over the past half-century all went through stages of trade protection and support to domestic production sectors before opening themselves up to world markets. |
Все страны, успешно интегрировавшиеся в мировую торговлю на протяжении последнего полувека, прошли через этапы торгового протекционизма и поддержки отечественных производственных секторов, прежде чем открыли свои рынки. |
Traffickers have been sought and actively prosecuted over the last few years. As a result, several syndicates have been busted. |
На протяжении последних нескольких лет предпринимаются активные действия по розыску и судебному преследованию торговцев людьми, в результате чего было выявлено несколько синдикатов. |
While the overall rate of homelessness has been relatively stable over the last 12 years, increasing numbers of children, families and older people are experiencing homelessness. |
Несмотря на то, что общая численность бездомных оставалась сравнительно стабильной на протяжении последних 12 лет, все большее число детей, семей и престарелых людей сталкиваются с проблемой бездомности. |
If migrant, refugee and asylum-seeker populations are excluded from opportunities for learning over their lifetime, this might add a cumulative process of marginalization. |
Если популяции иммигрантов, беженцев и соискателей убежища будут лишены возможностей обучения на протяжении их жизни, то это может усугубить куммулятивный процесс маргинализации. |