Such a decision would serve to crown the legitimate aspiration of peoples and countries that have not been able to exercise this responsibility for over 60 years. |
Такое решение позволило бы воплотить в жизнь законные чаяния тех народов и стран мира, у которых на протяжении более 60 лет не было возможности исполнять такие обязанности. |
The stalemate in the CD over the last decade coincides with the lack of progress in the field of multilateral disarmament in general. |
Затор на КР на протяжении последнего десятилетия совпадает с дефицитом прогресса в сфере многостороннего разоружения вообще. |
The stalemate in the Conference's activities that has continued for over 10 years clearly reflects the unfavourable state of affairs as regards efforts to support international security. |
Тупиковая ситуация в деятельности Конференции на протяжении уже более десяти лет как в зеркале отражает неблагоприятное положение дел в поддержании международной безопасности. |
The maternal mortality rate had dropped slowly and steadily over the past 17 years and was 25.6 per 100,000 live births in 2007. |
На протяжении последних 17 лет уровень материнской смертности снижается медленными, но неуклонными темпами и составил в 2007 году 25,6 смертных случаев на 100000 живорождений. |
The Lao People's Democratic Republic underlined that since unification in 1975, after over 30 years of post-war reconstruction, the country had overcome tremendous obstacles and successfully implemented the renovation policy. |
ЗЗ. Лаосская Народно-Демократическая Республика подчеркнула, что после объединения в 1975 году и осуществления послевоенного восстановления на протяжении более 30 лет страна преодолела огромные трудности и успешно реализовала политику обновления. |
GoJ/JBIC/UNCTAD: provide policy recommendations to African countries over the next 5 years |
ПЯ/ЯБМС/ЮНКТАД: предоставление африканским странам политических рекомендаций на протяжении предстоящих пяти лет |
Taiwan, which shares the Organization's view on the principles of universality and self-determination, has been enjoying a democratic Government of its own for over half a century. |
Тайвань, который разделяет мнение нашей Организации о принципе универсальности и самоопределения, на протяжении уже более полувека имеет собственное демократическое правительство. |
With regard to the death penalty, an issue raised by several delegations, Peru indicated that there have been no executions in Peru for over 30 years. |
Что касается вопроса о смертной казни, который поднимался рядом делегаций, то делегация Перу указала, что на протяжении вот уже более 30 лет в стране не было приведено в исполнение ни одного смертного приговора. |
For over 50 years, the Agency has been the global centre of cooperation in the field of the peaceful uses of nuclear energy. |
МАГАТЭ на протяжении уже более пятидесяти лет является всемирным центром сотрудничества в мирной ядерной области. |
Your document is the result of many dedicated and constructive efforts made over a period of years with a view to achieving tangible progress towards implementing the four pillars of the Conference. |
Ваш документ является результатом многочисленных самоотверженных и конструктивных усилий, прилагавшихся на протяжении года с целью достижения ощутимого прогресса в русле реализации четырех устоев Конференции. |
I've been coming here over a century wearing one face or another. |
Я приходила сюда на протяжении века меняя лица |
But we will never have this opportunity again to fight over the seven year clause, and to go and, like, change a part of... Absolutely. |
У нас не было такой возможности бороться на протяжении 7 лет и изменить часть... |
The predominantly annual funding cycle of UNHCR does not provide it with sufficient assurance that durable solutions, which can require several years to implement, will be fully funded over their full duration. |
Цикл финансирования УВКБ, имеющий преимущественно годичную основу, не дает ему достаточных гарантий того, что долгосрочные решения, реализации которых может потребовать нескольких лет, будут полностью обеспечены финансированием на протяжении всего срока их осуществления. |
Until recently, the resulting system has largely met the needs of the Organization and has delivered a clear return on investment over the past 15 years. |
До недавнего времени созданная система в основном удовлетворяла потребности Организации и на протяжении последних 15 лет обеспечивала безусловную отдачу от вложенных средств. |
The Steering Body expressed its thanks to Mr. Niels Heidam (Denmark) for his contribution to the EMEP work over the past years. |
Руководящий орган выразил признательность г-ну Нильсу Хейдаму (Дания) за его вклад в работу ЕМЕП на протяжении последних лет. |
The Division for Sustainable Development has been actively engaged over the past three years in preparing policy analyses for various aspects of sustainable development. |
На протяжении последних трех лет Отдел по устойчивому развитию активно занимался подготовкой аналитических документов по вопросам политики, касающейся различных аспектов устойчивого развития. |
Look, Catherine, we have been through hell and back again for, what, over two years now. |
Слушай, Кэтрин, у нас была адская жизнь, на протяжении более двух лет. |
UNDP has proposed establishing a joint global multi-donor trust fund that would pool resources without earmarking for specific countries or activities; one advantage of this would be that annual donations could be spent over more than one financial year. |
ПРООН предложила учредить совместный глобальный целевой фонд с участием многих доноров, средства в котором накапливались бы без зарезервирования для конкретных стран или видов деятельности; одним из преимуществ такого фонда стала бы возможность расходования ежегодных пожертвований на протяжении более чем одного финансового года. |
Furthermore, the arguments put forward by the United Kingdom in its letter of 27 January 2012 would find better expression in the resumption of sovereignty negotiations between the two countries, which the United Kingdom has been refusing for over 30 years. |
Более того, аргументы, изложенные Соединенным Королевством в упомянутом письме, можно было бы наилучшим образом рассмотреть путем возобновления переговоров о суверенитете между обеими странами, что Соединенное Королевство отказывается сделать на протяжении вот уже более 30 лет. |
We must build on existing institutions to ensure that they are democratic, accountable and professional; allow those institutions to develop at their own pace and with a certain level of experimentation; and sustain institution-building efforts over decades. |
Мы должны укреплять существующие государственные институты, обеспечивая, чтобы они носили демократический, подотчетный и профессиональный характер; предоставлять этим институтам возможность развиваться на самостоятельной и в некоторой степени экспериментальной основе; и поддерживать усилия в области организационного строительства на протяжении нескольких десятилетий. |
But over and over, over these 75 years, our study has shown that the people who fared the best were the people who leaned in to relationships, with family, with friends, with community. |
Но снова и снова на протяжении 75 лет наши исследования подтверждали, что лучше жили те люди, которые сделали ставку на отношения в семье, с друзьями, с единомышленниками. |
Pakistan had hosted over three million Afghan refugees for over two decades, yet in 2001, UNHCR had allocated the equivalent of about $10 annually for each of the over 2 million Afghan refugees still remaining in Pakistan. |
На территории Пакистана на протяжении более чем двух десятилетий пребывает более трех миллионов афганских беженцев, однако в 2001 году УВКБ ассигновало на каждого из более чем двух миллионов афганских беженцев, все еще остающихся в Пакистане, сумму, эквивалентную примерно 10 долл. США. |
Over the period from 2000 to 2012 the Assembly has held an average of 5.4 meetings (3 days) per year, spread over the two weeks of the session. |
За период с 2000 по 2012 годы Ассамблея проводила в среднем 5,4 заседания в год (3 рабочих дня) на протяжении двухнедельной сессии. |
Over most of the past decade, developing countries as a whole grew at over twice the rate of high-income countries. |
На протяжении большей части последнего десятилетия экономика развивающихся стран в целом росла более чем в два раза быстрее, нежели в странах с высоким уровнем доходов. |
Over the time period, there has been a steady annual increase in visitor arrivals (stay over visitors and cruise passengers) from the United States and major markets in Europe. |
На протяжении определенного периода времени наблюдается устойчивый ежегодный рост числа приезжающих в страну (временно останавливающихся туристов и пассажиров круизных судов) из Соединенных Штатов и из стран с крупными рынками в Европе. |