Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Over - На протяжении"

Примеры: Over - На протяжении
The topics addressed by the Commission over its term had been timely and well selected, and the analytical materials prepared by the secretariat had been very helpful for developing countries in formulating policy responses. Темы, рассматривавшиеся Комиссией на протяжении ее деятельности, были актуальными и тщательно подбирались, а подготовленные секретариатом аналитические материалы оказали большую помощь развивающимся странам в выработке соответствующей политики.
The objective of UNCTAD's report was to identify and evaluate the response to policies to attract FDI inflows implemented in Africa over the past quarter of a century within the context of wide-ranging macroeconomic reform programmes. Для рассмотрения этого пункта повестки дня Совету была представлена следующая документация: Цель доклада ЮНКТАД заключается в определении и оценке результатов политики по привлечению ПИИ, которая проводилась в африканских странах на протяжении последней четверти столетия в контексте широких программ макроэкономической реформы.
We are grateful to the Secretary-General for his tireless efforts over the past six years to keep the attention of Council members and the peoples of the world focused on this issue. Мы признательны Генеральному секретарю за его неустанные усилия на протяжении последних шести лет, направленные на поддержание внимания членов Совета и народов мира к данному вопросу.
It must also place greater emphasis on support for returnees over longer periods of time and for those who have remained, in order to attract those who wish to return. В рамках этой политики в целях создания стимула для желающих вернуться также необходимо уделять серьезное внимание обеспечению поддержки возвращающимся лицам, а также тем, кто остался, на протяжении более длительного времени.
The basic paradigm, taken for granted over at least a century, is that prisons, police stations and the like are closed and secret places, with activities inside hidden from public view. Основная идея, господствовавшая на протяжении по крайней мере столетия, заключается в том, что тюрьмы, полицейские участки и подобные им учреждения являются закрытыми и секретными местами, внутренняя работа которых скрыта от общественности.
The Panel noted that the claimant had been incorporated for over a year and had accumulated excessive amounts of stock in the seven months preceding the invasion. Группа отметила, что заявитель функционировал в качестве юридического лица на протяжении более года и за семь месяцев до вторжения накопил чрезмерные товарно-материальные запасы.
The volume of opium seized worldwide has risen steadily over the last two decades, with annual seizure levels being at roughly 50 tons in the early 1980s. На протяжении двух последних десятилетий общемировой объем изъятий опия постепенно воз-растал при среднегодовом объеме изъятий в начале 80 - х годов на уровне примерно 50 тонн.
Success for over 50 years in avoiding a repetition of the World Wars, the Great Depression or the use of atomic weapons are matters for which we have cause to give thanks. То, что на протяжении 50 лет удавалось избежать новой мировой войны, Великой депрессии или применения ядерного оружия - все это заслуживает высокой оценки.
The tourist industry, aimed at the upper end of the market, had continued to grow over a long period. The question was whether that trend could be sustained in the future, especially with the growing competition from other developing countries. Индустрия туризма, ориентированная на верхний сегмент рынка, расширяется уже на протяжении длительного времени, и основной вопрос заключается в том, удастся ли сохранить эту тенденцию в будущем, в частности, в связи с усилением конкуренции со стороны других развивающихся стран.
A United Nations review of half a dozen conflicts in Africa over a 20-year period showed an absolute correlation between armed conflict and reduced agricultural production, on average by 20 per cent per year, with a concomitant rise in the prevalence of hunger. Проведенный Организацией Объединенных Наций обзор полудюжины конфликтов в Африке на протяжении двадцатилетнего периода свидетельствует о наличии взаимосвязи между вооруженным конфликтом и снижением объема сельскохозяйственной продукции, в среднем на 20 процентов в год, и о сопутствующем возрастании голода.
UNCTAD should further assist developing countries to collectively fashion and give voice to more pragmatic development strategies that include some of the policy instruments whose autonomous utilization has been eroded over the past decade or so. ЮНКТАД следует и впредь помогать развивающимся странам коллективно разрабатывать и предлагать более прагматичные стратегии развития, предусматривающие применение ряда инструментов политики, масштабы автономного использования которых значительно уменьшились на протяжении примерно последнего десятилетия.
The demand for transport has been growing rapidly in all OECD countries over the past decades and if policies are not changing the growth are expected to continue. На протяжении последних десятилетий транспортный спрос возрастал быстрыми темпами во всех странах ОЭСР, и, если сегодня не изменить стратегии, этот рост будет продолжаться.
For over five years, the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo has made no significant effort to ensure the demobilization and disarmament of those groups, thus leaving in place the seeds of future conflict. На протяжении более пяти лет Миссия Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго не предпринимала никаких существенных усилий для обеспечения демобилизации и разоружения этих групп, сохранив тем самым источник для будущих конфликтов.
The Trust Fund will provide technical and financial support for this process over a period of three years so as to ensure that the lessons learned from this pilot are available to all future projects and shared widely with key stakeholders. Целевой фонд будет оказывать техническую и финансовую поддержку этому процессу на протяжении трех лет, а также обеспечивать, чтобы в будущем опыт осуществления этого экспериментального проекта учитывался при реализации всех проектов и чтобы с ним были широко ознакомлены основные заинтересованные стороны.
It would seem that, over the course of the 1990s, the highest traffic gains have been in medium-sized ports and that the larger ports have become less attractive. Как представляется, на протяжении 90-х годов наибольший рост объемов наблюдался в средних по размеру портах, а более крупные порты стали менее привлекательными.
She described the peace process as a good example of how the United Nations and regional and other partners can work together with stakeholders in a conflict over a long period of time to achieve a peaceful resolution. Она охарактеризовала этот мирный процесс как хороший пример того, как Организация Объединенных Наций, региональные и другие партнеры могут работать вместе с соответствующими сторонами в конфликте на протяжении длительного периода времени во имя достижения мирного урегулирования.
Although the General Assembly and the Council have recognized the need for reforms in this area over a period of more than twenty years, insufficient progress has been achieved. Хотя Генеральная Ассамблея и Совет говорят о необходимости проведения реформ в этой области на протяжении более 20 лет, достигнутый прогресс не является достаточным.
UNCSD was launched in 1998 and has over the first two years of its use proved to be a valuable tool to a number of United Nations organizations. ЕДПООН была создана в 1998 году и на протяжении первых двух лет своей эксплуатации зарекомендовала себя как важный инструмент деятельности для ряда организаций системы Организации Объединенных Наций.
The African continent is grateful to the United Nations Development Programme (UNDP) for its invaluable assistance over many years, resulting in the carrying out of numerous projects. Страны африканского континента признательны Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) за ее неоценимую помощь на протяжении многих лет, благодаря которой было осуществлено много различных проектов.
We support the proposal for an international inquiry into the acts of violence that have taken place over the past few weeks, as called for by the Security Council last week and by the Sharm el-Sheikh arrangement. Мы поддерживаем предложение о проведении международного расследования актов насилия, которые имели место на протяжении последних нескольких недель, как это предусмотрено в резолюции Совета Безопасности, принятой на прошлой неделе, и в Шарм-эш-Шейхском меморандуме.
The overall picture underlined the role played by national and regional coordination, training and the dissemination of best practices in supporting drug abuse data collection and the development of monitoring mechanisms over the past eight years. Общая картина свидетельствует о том, насколько важными на протяжении последних восьми лет, с точки зрения обеспечения сбора данных о злоупотреблении наркотиками и развития механизмов мониторинга, были координация, подготовка кадров и распространение передового опыта на национальном и региональном уровнях.
Despite over 50 years of effort, no decisive progress has yet been made in eliminating nuclear weapons, which are still capable of destroying all life on this planet, and the circle of their possessors is expanding. Несмотря на предпринимавшиеся на протяжении более 50 лет усилия, не удалось добиться решающего прогресса в деле ликвидации ядерного оружия, оно по-прежнему способно уничтожить всё живое на этой планете, и круг его обладателей ширится.
Nigeria reported some success in evolving a new external debt management strategy over the last three years designed to stem the tide of rising debt stock and to reduce it. Нигерия сообщила о некотором успехе в формировании новой стратегии управления внешней задолженностью на протяжении последних трех лет, которая рассчитана на ликвидацию роста объема задолженности и сокращение этого объема.
The DCF method ordinarily involves projecting of net cash flows over the economic life of the asset at issue and discounting these cash flows to their present value. Метод ДДП обычно предполагает прогнозирование чистых денежных потоков на протяжении срока службы данного имущества и приведение таких потоков к оценке настоящего времени.
This will involve developing a strategy over the next few years that seeks to monitor and improve awareness and understanding of key concepts and methods on a continual basis, particularly with regard to the issues presented in more detail below. Это будет предусматривать разработку на протяжении нескольких следующих лет стратегии, предназначающейся для обеспечения непрерывного контроля и повышения осведомленности и информированности о ключевых концепциях и методах, особенно в том, что касается вопросов, более подробно рассмотренных ниже.