Английский - русский
Перевод слова Over
Вариант перевода На протяжении

Примеры в контексте "Over - На протяжении"

Примеры: Over - На протяжении
In the second example, the total damages for the Indian Ocean region over 20 years resulting from the long-term impacts of massive coral bleaching in 1998 are estimated to be between $608 million and $8 billion. В качестве второго примера уместно напомнить о том, что общий ущерб региону Индийского океана в результате долгосрочного (на протяжении 20 лет) воздействия массового обесцвечивания кораллов в 1998 году оценивался в размере от 608 млн. долл. США до 8 млрд. долл. США91.
The Coordinator added that the language of the exclusionary clauses of present draft article 18 had been carefully negotiated over a period of time, starting with the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombing. Координатор отметила далее, что формулировки исключающих клаузул, содержащихся в нынешнем проекте статьи 18, подвергались тщательному обсуждению на протяжении длительного периода времени, начиная с Международной конвенции о борьбе с бомбовым терроризмом.
Climate change threatens to intensify this variability, shifting and intensifying the extremes, and introduces greater uncertainty in the quantity and quality of supply over the long term. Изменение климата может привести к усилению этой переменной функции, интенсификации экстремальных факторов и приведет к большей неопределенности с точки зрения качества и количества водоснабжения на протяжении долгосрочного периода.
GEF also refers to capacity development as a dynamic, holistic and ongoing experience involving planned and unplanned processes that are at work and that shape the course of things over a period of time. Кроме того, ГЭФ считает развитие потенциала динамичной, всеобъемлющей и непрерывной деятельностью, в рамках которой происходят запланированные и незапланированные процессы, определяющие ход событий на протяжении какого-либо периода времени.
Strengthening the humanitarian response system, which has developed over decades primarily around events, to better address structural vulnerabilities in support of Governments, will take some time. Укрепление системы гуманитарного реагирования, которая формировалась на протяжении десятилетий главным образом на основе реагирования на определенные события, в целях более эффективного устранения факторов уязвимости структурного характера в поддержку усилий, предпринимаемых правительствами, займет некоторое время.
At the United Nations, in other regional mechanisms and at presidential summits, Panama has expressed its rejection of the economic, commercial and financial embargo policy imposed against Cuba over the past 47 years. В рамках Организации Объединенных Наций, региональных механизмов и президентских встреч на высшем уровне Панама неизменно выступает с осуждением политики, проводимой против Кубы на протяжении последних 47 лет, которая находит свое проявление в экономической, торговой и финансовой блокаде.
It was found, however, that any such savings would lessen the important safeguards that had been built up over 30 years to protect benefits in local currency terms. Вместе с тем было установлено, что любая такая экономия повлечет за собой уменьшение важных гарантий, создававшихся на протяжении 30 лет для защиты пособий, выплачиваемых в местной валюте.
The independent expert has been able to track developments in Asia over a six-year period: these include significant investments in education, particularly in India, and the outstanding success of policies to combat poverty and job-creation investment in China. На протяжении шести последних лет Независимый эксперт следила за эволюцией ситуации в Азии: крупные инвестиции в сферу образования, в частности в Индии, ощутимые результаты политики в области борьбы с нищетой и вложение инвестиций в новые рабочие места в Китае.
Slovenia lay near a region that had been in the grips of war and instability over the previous 10 years, and the consequences could still be felt. Словения расположена вблизи региона, в котором на протяжении 10 последних лет бушевала война, а положение было нестабильным, и последствия этого ощущаются до сих пор.
Countries with economies in transition have experienced increasing population movements and migration to urban areas over the past 10 years, following the collapse of the political system in 1989. В странах с переходной экономикой на протяжении последних 10 лет со времени распада прежней политической системы в 1989 году усиливается процесс движения населения и миграции в городские районы.
A comprehensive tobacco survey of young people in Kiev has revealed that, among the 13-16 age group, one in five had smoked more than 20 cigarettes almost every day over the preceding 30 days. По данным глобального опроса молодежи о табаке в г. Киеве, каждый пятый среди 13-16 летних детей курил почти каждый день большее 20 сигарет на протяжении последних 30 дней.
Until recently, the doubling dose derived from mouse studies alone was estimated to be 1 Gy, and this was applied to estimate hereditary effects in human populations receiving low-dose exposures over many generations. До недавнего времени двойная доза, полученная на основании опытов с мышами, составляла 1 Гр, и она использовалась при оценке передающихся по наследству последствий воздействия радиации среди групп населения, получавших малые дозы радиации на протяжении многих поколений.
The crisis, which had been building up over recent decades, would not have been possible if the multilateral trading, monetary and financial bodies had carried out their mission. Этот кризис, который назревал на протяжении последних десятилетий, был бы невозможен, если бы многосторонние торговые, валютные и финансовые органы выполняли стоящую перед ними задачу.
With regard to the United Nations, over the last few decades dating as far back as the 1970s and most recently at its resumed sixtieth session in May 2006, the General Assembly has sought a comprehensive solution to this problem. Что касается Организации Объединенных Наций, то начиная с 1970-х годов на протяжении последних нескольких десятилетий и совсем недавно на своей возобновленной шестидесятой сессии в мае 2006 года Генеральная Ассамблея стремилась найти всеобъемлющее решение этой проблемы.
For most of the reporting period, the Mission thus operated against a political background in which decision-making by the authorities in Pristina and Belgrade was influenced by concerns over how the International Court of Justice might interpret their actions. Таким образом на протяжении большей части отчетного периода Миссия действовала в такой политической обстановке, когда на процесс принятия решений властями в Приштине и Белграде влияла обеспокоенность по поводу того, как Международный Суд может интерпретировать их действия.
Moreover, the share of least developed countries in trade in services remained largely static, hovering around 0.04 per cent over the period from 2002 to 2007. Более того, доля наименее развитых стран в объеме торговли услугами оставалась практически неизменной на протяжении периода 2002 - 2007 годов, колеблясь на уровне 0,04 процента.
All those resolutions, issued over the past 45 years in the framework of the United Nations, call for the settlement of a sovereignty dispute between Argentina and the United Kingdom. Во всех этих резолюциях, принятых Организацией Объединенных Наций на протяжении последних 45 лет, содержится призыв к разрешению спора о суверенитете между Аргентиной и Соединенным Королевством.
The action taken over the next two decades will determine whether the relatively stable and benign environmental conditions on which human civilization has depended for the past 10,000 years will continue beyond this century. Действия, которые будут предприняты в течение следующих двух десятилетий, определят, сохранится ли после окончания этого столетия сравнительно устойчивое и благоприятное состояние окружающей среды, от которого человечество зависело на протяжении прошлых 10000 лет.
In developing countries over 50 per cent of the urban population is below 19 years of age and the trends are likely to continue for the next two decades. В развивающихся странах более 50 процентов городского населения составляют лица моложе 19 лет, и, по всей видимости, эта тенденция сохранится на протяжении последующих двух десятилетий.
Those 12 conventions and protocols relating to terrorism, adopted over a span of 36 years (1963-1999), have laid important normative foundations in a number of areas. Эти 12 конвенций и протоколов, касающихся терроризма, были приняты на протяжении 36 лет (с 1963 по 1999 год) и заложили важную нормативную основу в целом ряде областей.
Through you, Mr. President, Grenada wishes to highly commend Secretary-General Ban Ki-moon and his staff for their performance over the past year in advancing the work of this Organization and "delivering as one". Через Вас же, г-н Председатель, Гренада хотела бы выразить глубокую признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну и его сотрудникам как за их плодотворную деятельность на протяжении истекшего года по обеспечению успешной работы Организации, так и за их «единство действий».
Drawing from the lessons learned from major incidents over the past seven years, the Secretary-General implemented that recommendation by establishing the Emergency Preparedness and Support Team in the Office of Human Resources Management, which is a very welcome step. На основе опыта, который был накоплен на протяжении последних семи лет в контексте деятельности по преодолению последствий серьезных инцидентов, Генеральный секретарь выполнил данную рекомендацию, создав в Управлении людских ресурсов Группу по вопросам готовности и поддержки в чрезвычайных ситуациях, что следует всячески приветствовать.
These sessions took place over several months from July 2009 through February 2010, but consistently, the information provided had missing elements to conclusively and accurately forecast the future facilities maintenance and new construction requirements at each duty station. Такие совещания проводились на протяжении нескольких месяцев с июля 2009 года по конец февраля 2010 года, однако получаемая информация неизменно была неполной, что не позволяло уверенно и точно прогнозировать будущие потребности в ремонте существующих и строительстве новых помещений в каждом месте службы.
One of the major consequences of climate change for the Bahamas has been the increase in the number, frequency and ferocity of the hurricanes affecting our country and region over the last two decades. Одно из главных последствий изменения климата для Багамских Островов заключается в увеличении числа, частотности и мощи ураганов, затрагивавших нашу страну и регион на протяжении последних двух десятилетий.
That is why President Obama has undertaken a comprehensive Global Health Initiative, investing $63 billion dollars over six years to help partner countries improve the health of their people through an integrated approach. Именно поэтому президентом Обамой была инициирована всеобъемлющая Глобальная инициатива в области здравоохранения, в рамках которой на протяжении шести лет предусматривается инвестировать 63 млрд. долл. США для оказания помощи странам-партнерам в укреплении здоровья их граждан на основе комплексного подхода.