The exchange here over the past two days has opened many windows on the social and economic impact of globalization. |
Проходящий здесь на протяжении двух последних дней обмен мнениями открыл нам глаза на многие социально-экономические последствия глобализации. |
The honour bestowed upon you attests to the good relations which your country, Uruguay, has forged over the decades with the nations that make up the international community. |
Оказанная Вам честь свидетельствует о хороших отношениях, которые Ваша страна Уругвай поддерживала на протяжении десятилетий с государствами, входящими в международное сообщество. |
We honour the courage and determination of human rights defenders over the centuries and commit ourselves anew to their struggle. |
Мы отдаем должное мужеству и решимости людей, на протяжении многих столетий выступавших в защиту прав человека, и вновь подтверждаем нашу приверженность их борьбе. |
The Committee has received, over the course of several years, detailed and precise information relating to the housing situation in the Dominican Republic. |
На протяжении нескольких лет Комитет получал подробную и точную информацию относительно положения с жильем в Доминиканской Республике. |
The Waigani Convention was developed over a period of two years and approved at a South Pacific Forum meeting in September 1995 at Waigani. |
Конвенция Вайгани разрабатывалась на протяжении двух лет и была принята на совещании Южнотихоокеанского форума в сентябре 1995 года в Вайгани. |
During the consultations, we learned that there would be great difficulty in rescheduling the work of the Main Committees over two periods during the session. |
В ходе консультаций мы узнали о серьезных трудностях, с которыми нам придется столкнуться при изменении графика работы главных комитетов на протяжении двух периодов во время сессии. |
East Timor's evolution over the past two and a half years, from devastation to democracy, has been truly inspiring. |
Происходившая на протяжении последних двух с половиной лет эволюция Восточного Тимора от состояния разорения и опустошения к установлению демократии действительно вселяет надежду. |
In January 2002 the Government had adopted a National Action Plan for Human Rights, to take effect over a three-year period. |
В январе 2002 года правительство приняло национальный план действий по правам человека, который будет осуществляться на протяжении трехгодичного периода. |
Nevertheless, the ozone layer would remain vulnerable over that decade, even with full compliance by all Parties with the Montreal Protocol control measures. |
Однако озоновый слой будет по-прежнему оставаться уязвимым на протяжении этого десятилетия, даже при полном соблюдении всеми Сторонами мер регулирования в рамках Монреальского протокола. |
Forest management over the generations: sustainable investment on a sound economic basis |
Лесопользование на протяжении многих поколений - устойчивое инвестирование на разумной экономической основе |
The second refers to the sanctions regime imposed upon Liberia over the past 23 months under Security Council resolutions 1343 (2001) and 1408 (2002). |
Во втором письме содержится ссылка на режим санкций, действующий в отношении Либерии на протяжении последний 23 месяцев в соответствии с резолюциями 1343 (2001) и 1408 (2002) Совета Безопасности. |
The administrative and managerial structures that have evolved gradually over the four years of HDI and HDI-E can now be viewed as important transmission mechanisms for grass-roots development. |
Административные и управленческие структуры, которые постепенно развивались на протяжении четырех лет осуществления ИРЛ и ИРЛ-П, сейчас могут рассматриваться как важные передаточные механизмы для целей развития на низовом уровне. |
In the case of many delegations, we have really been sustained by their steadfast support over a very prolonged period, and we enormously appreciate that. |
Что касается многих делегаций, то мы поистине на протяжении очень длительного времени пользуемся их твердой поддержкой, и мы очень высоко ценим это. |
As a consequence of its increased workload over the last dozen years, the Court meets throughout the year, except for mid-summer and the turn of the year. |
Как следствие возросшего в течение последних десяти лет объема работы Суд заседает на протяжении всего года, за исключением середины лета и новогоднего периода. |
It is certainly no coincidence that the topic of State responsibility has been on the agenda of the International Law Commission for over 40 years. |
И разумеется, что не случайно тема об ответственности государств находится в повестке дня Комиссии международного права на протяжении более 40 лет. |
For over 30 years, he has been very active on all these issues in Africa Hall in Addis Ababa, in Geneva and here in New York. |
На протяжении более 30 лет он был очень активен по всем этим вопросам в Зале Африки в Аддис-Абебе, в Женеве и здесь в Нью-Йорке. |
Death sentences carried out over the past two years |
Смертные приговоры, исполненные на протяжении последних двух лет |
Their preservation can be justified in part on the basis that they have generated valuable case law over the decades since 1924. |
Их сохранение может быть частично оправдано тем, что на протяжении десятилетий после 1924 года они способствовали созданию ценного прецедентного права. |
All in Afghanistan must cooperate with the Loya Jirga Commission, which has performed exceptionally well over the first two months of its existence. |
Все в Афганистане должны сотрудничать с Комиссией по созыву Лойя джирги, которая на протяжении первых двух месяцев своего существования функционировала исключительно хорошо. |
Electronic Data Interchange (EDI) has been with us for over twenty years. |
Электронный обмен данными (ЭОД) существует уже на протяжении более 20 лет. |
The social tension, which has been simmering over the past few years, seems to be subsiding gradually. |
Социальная напряженность, носившая на протяжении последних лет скрытый характер, теперь, как представляется, постепенно начала ослабевать. |
A special reduction applies to employment of unemployed persons aged over 50 who have been in receipt of benefit for at least six months. |
Специальная процедура сокращения взносов применяется в отношении найма безработных в возрасте более 50 лет, которые получают пособие по крайней мере на протяжении шести месяцев. |
The level of United Nations peacekeeping activity had declined over the past three years and no new mission had been authorized for nearly two. |
Масштабы деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира за последние три года существенно сократились, новые миссии не учреждались на протяжении почти двух лет. |
The Panel would like to emphasize the continuity of its work over the course of the two years of its mandate. |
Группа хотела бы подчеркнуть последовательный характер своей работы на протяжении двух лет ее существования. |
That document is a thoughtful proposal, prepared carefully over the last nine months by members of the Secretariat, and it will likely contain some bold recommendations. |
Этот документ представляет собой продуманное предложение, которое тщательно прорабатывалось сотрудниками Секретариата на протяжении девяти последних месяцев, и в нем, по всей видимости, будет содержаться ряд весьма смелых рекомендаций. |